| German Original |
English Translation |
|---|---|
| DER SPIEGEL, 39/2004 Das Ende der Illusion |
DER SPIEGEL, 39/2004 The End of the Illusion |
| Von |
By |
| Der Aufbau Ost ist abgeschlossen, wo jetzt nichts blüht, da wird auch nichts mehr wachsen—diese Erkenntnis macht sich in der Bundesregierung breit. Von der 1250 Milliarden Euro Westhilfe ist zu viel in den Konsum geflossen oder verschleudert worden, zu wenig wurde sinnvoll investiert. | “Aufbau Ost,” the agenda for the development of eastern Germany, is finished. Where nothing is yet blossoming, nothing is expected to grow. This realization is spreading far and wide in the German government. Of the €1.25 billion ($1.54 billion) of western help, too much has gone to consumer goods or been wasted, and too little sensibly invested. |
| Das Atrium der Deutschen Bank in Berlin-Mitte ist ein idealer Ort, um über Deutschlands Zukunft nachzudenken. Dicke Mauern und die gewaltige Eingangshalle dämpfen den Lärm der Hauptstadt, über dem hohen Glasdach leuchtet der Himmel. | The atrium of the German Bank AG in the middle of Berlin is an ideal place to reflect on the future of Germany. Thick walls and the enormous foyer muffle the noise of the capital city. Above the high glass roof, the sky is luminous. |
| Anfang September, an einem sommerlich warmen Mittwochabend, wurder hier Edgar Most verabchiedet. Most, 64, war in der DDR Vizepräsident der Staatsbank, nach der Wende wurde er Direktor der Deutschen Bank in Berlin. Wann immer die Deutsche Bank ein Ost-Unternehmen finanzierte, war Most bei der Planung dabei, bei vielen großen Firmen sitzt er im Aufsichtsrat. Er ist ein Kapitalist, der den Osten versteht. Davon gibt es nicht viele. | At the beginning of September, on a warm, summer like Wednesday evening, Edgar Most officially retired here. Most, 64, was once vice-president of East Germany’s state bank—the Treasury Department of the former German Democratic Republic. After the fall of the Berlin wall and reunification, he became a director of the German Bank in Berlin. Whenever the Bank financed an eastern enterprise, Most took part in the planning, and now sits on the board of directors of many large companies. He is a capitalist who understands the East. There are not many like him. |
| Most ist neben Klaus von Dohnanyi, das prominenteste Mitglied des “Gesprächskreises Ost”, der im Sommer sein Papier “Für eine Kurskorrektur des Aufbau Ost” vorgelegt hatte (SPIEGEL 15/2004). | Next to Klaus von Dohnanyi, Most is the most prominent member of “Gesprächskreise Ost,” a discussion group comprised of thirteen experts from eastern and western Germany and group author of a paper that was presented last summer, entitled “Correcting the Course of Eastern Development” (SPIEGEL 15/2004). |
| Der Gesprächskreise, 13 experts aus Ost und West, hatte eine desaströse Bilanz der Einheitspolitik gezogen—sollte der Aufbau Ost weitergehen wie bisher, drohe ein beschleunigter Absturz West: Die Milliarden transfers in den Osten würden die gesamte Volkswirtschaft der Bundesrepublik auszehren. Er forderte, die investitionen in die Infrastruktur auslaufen zu lassen und künftig nur noch dort Geld zu verteilen, wo schon chancenreiche Industrie steht. | The group’s stocktaking of the German politics of unity had yielded a potential disaster: If Aufbau Ost, the agenda to develop the eastern German states, were to go on as before—with the continuing eastward transfer of billions—it would threaten the western states with an accelerated recession and thereby debilitate the entire German economy. Already a total of €1.25 billion had been channeled into the new states since 1991, almost 100 billion per year. Suddenly the East seemed to be above all else merely a drag on the West. The group issued a call to let the investments in the infrastructure run out and to distribute money in the future only to those places where viable industry already exists. |
| Es war eine Abrechnug mit den Illusionen, die sich deutsche Politik noch immer über den Osten macht: dass man Wachstum regionen fördern und gleichzeitig Wohlstand aufs strukturschwache Land bringen könne; dass der Erfolg sich schon einstellen werde, wenn man nur genug Geld reinstecke. | It was a reckoning of the illusions that German policy makers still delude themselves with today: that you can stimulate areas of growth and simultaneously bring prosperity to an economically under-developed region; that success would appear if you just pumped in enough money. |
| Für ein paar Tage war der Gesprächskreis mit seiner Abrechnung und seinen Forderungen in allen Zeitungen. | For a couple of days the group and its reckoning and recommendations appeared in all the newspapers. |
| 1250 Milliarden Euro Brutto-Transfer-leistung waren seit dem Jahr 1991 in die neuen Länder geflossen, jedes Jahr rund 100 Milliarden—plötzlich schien der Osten vor allem ein Klotz am Bein des Westens. Dann wurde es wieder still um den Aufbau Ost. Most war enttäuscht. In seiner Absciedsfeier sah er die letzte Chance, das Thema vor so vielen Experten noch einmal anzusprechen. Von der Deutschen Bank waren Hilmar Kopper, Rolf Breuer und Josef Ackermann gekommen, dazu Dohnanyi, Wolfgang Thierse, Manfred Stolpe, die wirtschaftliche und politische Elitre aus West und Ost. | Then, nothing more was said about “Aufbau Ost.” Most was disappointed. He saw his retirement party as a last chance to address the topic once more in front of a large number of experts. From the German Bank, there was Hilmar Kopper, Rolf Breuer and Josef Ackermann, as well as Dohnanyi, Wolfgang Thierse, and Manfred Stolpe, the economic and political elite from the western and eastern states. |