Sample Translation

Sample Translation II

Economic Thinking for Translators (English to Japanese)

Japan Association of Translators 5th Annual Contest 2nd Prize

Contents

Home

Resume

Sample Translation I

 
SOURCE TEXT TARGET TEXT
Billable rate 請求レート
We will take a building block approach to modeling your productivity, starting with the equation for billable rate. Like an attorney, a translator spends time directly attributable to a client and also spends time on peripheral activities. Unlike an attorney, who bills by the hour and thus sets her billable rate in advance, most translators bill by the word, and do not know their billable rate for any particular job until after the job is done. 積み木アプローチを用いて生産率を図式化するにあたり、まず請求レートを求める方程式から始めよう。 弁護士と同様、翻訳者はクライアントから依頼された仕事そのものに時間を費やすかたわら、周辺作業にも時間をとられてしまう。 ただし、弁護士は時間単位で顧客に請求するため請求レートを事前に設定することができるが、大半の翻訳者はワード数ごとの請求になるため、 ある依頼の請求レートが実際いくらになるのかはその仕事が片付くまでは分からない。
The equation for billable rate (BR) is: (1) BR = HO x R, where HO is total hourly output in words and R is the average per-word rate. These are the two most important variables affecting your productivity: the speed at which you can produce a finished, deliverable translation, expressed in words per hour, and the price you get for the words you produce, expressed in cents per word. Note that the wrong way to think of productivity is in words per hour ? productivity is properly expressed in monetary terms. 請求レートを求める方程式は以下のようになる。 BR = HO × R HOは1時間あたりの総翻訳ワード数、Rは1ワードあたりの平均レートを表す。生産率を左右する最も重要な変動要素二点を下記に示す。 一つ目はク ライアントへ最終的に提出が可能な翻訳を完了させるまでのスピードで、時間あたりのワード数で求められる。 二つ目は翻訳によって得られる対価で、これは ワードあたり何セントかで表すことができる。 生産率はあくまで金銭的な項目によって的確に表されるものなので、時間当たりのワード数によってこれを求めるのは誤った方法といえる。
An important psychological advantage of having thought this through is that with a rough final billable rate that incorporates editing time already in mind, you know you are also being paid for editing. Conversely, you could also think of yourself as earning your initial-draft billable rate when translating but earning nothing by editing (the final number is the same), but psychologically the editing will not be as pleasant if you think of it as unpaid work. That said, if you are a fast translator but a slow editor (or poor editor or hate-to-edit editor), you may be a good candidate for outsourcing your editing work. If you pay your editor by the wordjust subtract that amount from your word rate to get the rate you should plug into the BR equation. Here is what the editing outsourcing decision may look like: 以上を考慮し、校正にかかる時間をもすでに含んだ最終請求レートを概算することで、校正作業にも対価が支払われるという認識を持つことが 心理的に大きな効果をもたす。逆に言えば、翻訳作業時には草稿に対する請求レートを得ているけれど、校正作業では1セントも稼いでいないと 考えることも可能である(最終的な請求レート値は同じ)。しかしそれが無給の作業だとみなせば校正は心理的に愉快な作業ではなくなる。 つまり、もし翻訳は早いが校正に時間がかかるようなら(または校正が不得手であったり、校正そのものが嫌いなら)、 校正作業を外注に出すことを検 討したほうがいいだろう。外注先の校正者にワードあたりのレートで料金を支払う場合は、 ワードあたりのレートからその金額を差し引く。これはBR 方程式に加えなければならないレートを換算するためである。 校正を外注に出すかどうかの検討手順は以下のようになります。
If your BR with self-editing is 500 words hourly x $0.15 = $75, and your speed without editing is 650 words per hour, then if you can find a quality editor for $0.15 - ($75 ÷ 650) = $0.15 - $0.115 = $0.035, you should do it, particularly if you prefer translating to self-editing or if you can improve the quality of your translation (and possibly your word rate) by using an editor. 例えば、BRが自身による校正作業も含めて1時間あたり500ワード×0.15ドル=75ドル、校正作業を除いたスピードが1時間あたり650ワー ドだったとする。 ワードあたり0.035ドル(0.15 - ($75 ÷650) = $0.15 − $0.115 = $0.035)で引き受けてくれる腕のいい校正者が見つかったなら、校正作業は外注に出した方がよい。 自分で校正をするよりも翻訳のほうが好きだったり、校正者を使うことによって翻訳の質を(そしておそらくワードあたりのレートも)向上させる ことができる場合は特にあてはまる。
Here is the logic behind the above calculation: To earn that same $75 in an hour now that you are not self-editing (and consequently producing 650 words an hour versus your old 500), you only need to net a rate of $0.115 per word (i.e., 650 words at $0.115 per word earns you the same $75 for that hour). Since you are still charging the client $0.15, you have $0.035 to play with. For every cent that you think you could increase your word rate as a result of your more polished, edited documents, you can raise what you pay the editor by up to that amount without loss. 上記の計算式の裏にあるロ ジックはこうだ。翻訳者は校正をする必要がなくなったので(そして結果的に1時間あたり500ワード だった以前に比べて650ワードの翻訳が可能になったので)、1時間で前と同様の75ドルを稼ぐためには1ワードあたり0.115ドルの実収を得ればいいことになる。 (すなわち、1ワード0.115ドルのレートで650ワードの翻訳をすれば、同時間内で同額の75ドルを稼げることになる)。一方、クライアントには引き続き 0.15ドルのレートで請求しているため、残りの0.035ドルが自由に使えるお金として手元に残る。校正を経て翻訳をより磨かれたものにし、 その結果ワードあたりのレートを引き上げるためにも、校正者へのレートとしてはこの金額までは自分の身銭を切ることなく上げることができる。
Your billable rate is the nexus of your earnings power, although any time that you invest in raising it will be offset to some extent by the downward impact on your gross income (from taking time away from translation) and any money that you invest (=spend) in raising it (such as on speech recognition software, CAT tools, or a productivity enhancing office chair) will have a downward impact on your net income. This means that such investments can be justified economically (ignoring any lifestyle impacts) only if the resulting increase in billable rate is greater than these downward impacts. 請求レートは収益力に結びついている。しかし、請求レートを上げることに費やした時間は、(翻訳にかける時間を食ってしまうゆえに)実収にいくら か負の影響を与え、その効果を相殺てしまう恐れがある。同じ目的で投資(もしくは出費)した金額(音声認識ソフト、翻訳支援ツール、もしくは生産 性 向上のために購入したデスク用のイスなど)もまた、実収に負の影響を与えかねない。すなわち、このような投資は、結果として増した請求レートがこれ ら負の影響よりも大きかった場合にのみ、(ライフスタイルへの影響は別として)経済的には妥当と見なされるのである。