翻訳の勉強について
ケント翻訳プログラムはアメリカを代表する大学基盤のトレーニングプログラムです。翻訳者、ソフトウエア・ローカライザー、ターミノロジスト(専門用語集の管理担当者)等、語学のスペシャリストを育成するために実用的なトレーニングを提供します。
それでは私はケントで具体的にどのような勉強をしているのでしょうか。。。
学部必須科目
- 翻訳理論
- 研究・論文作成
- 多言語コンテクストによる文書管理学
- ターミノロジー・コンピューター応用学
- ソフトウエア・ローカリゼーション
日英翻訳科目
- 翻訳の基礎
- 文学・文化的翻訳
- 科学、技術、医学翻訳
- 商業、法的、外交的翻訳
- 事例研究
選択科目
- インターンシップ―機械工学専門用語集の作成
- 翻訳プロジェクト管理学
このプログラムの良い特徴は教職員がプロの翻訳者として活発に仕事をしている、もしくは、過去に仕事をしていたことです。ですから、学術的のみならず、大変実用的なトレーニングを受けることができます。また、ゲストスピーカーとして現役のプロの翻訳者、語学の専門家等を招待することもしばしばあり、翻訳市場の現状について更に知識を深めることができます。