|
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus
huesos que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
Federico García Lorca
|
The aurora of New York reveals
four pillars of dung
and black pigeons in a swarm
churn the infected waters warm.
The aurora of New York reels
over the endless stairs
seeking in vain everywhere
relief from the portraits of despair.
The aurora comes and yet no one sees
because there the promise of a new day is a lie:
at times angry waves of greed
overcome and devour children abandoned to the street.
The first ones know in their bones as they leave
that the day will bring neither paradise nor loves lost to be:
but know that they are to trudge through numbers and laws,
in monotonous games, and labors for fruit lost.
The light is entombed by chains and a cacophony of sound
in a senseless objection to science unfound.
Through the neighborhoods men wander without sleep
as if recently come from a bloody defeat.
Timothy Malone II
|