English to French Sample Translation

French chanson bites back La chanson française prend sa revanche
After a barren period, a proud and popular French musical tradition is reviving despite the commercial onslaught of international pop. Après une période d’absence, une tradition musicale française fière et populaire renaît malgré le matraquage commercial de la variété internationale.
Hugh Schofield reports.Par Hugh Schofield.
After a long lean period, fans of French "chanson" have been heartened by the arrival of a new generation of song-smiths, whose subtle observations of modern life and passionate use of language are a clear reaction against the bland insincerity of mainstream pop. Après une longue période de vaches maigres, les amoureux de la chanson française ont été encouragés par l'arrivée d'une nouvelle génération de paroliers, dont les observations subtiles de la vie moderne et l'utilisation passionnée de la langue sont une réaction évidente contre l'hypocrisie et la banalité de la variété à la mode.
Over the last two years a group of young "chanteurs" has emerged from the smoky bars where they served their apprenticeship in the late 1990s and assumed a national status, earning cautious comparisons with the greats of yesteryear such as Jacques Brel and Georges Brassens. Au cours des deux dernières années, un groupe de jeunes chanteurs a émergé des bars enfumés où ils ont fait leur apprentissage à la fin des années 90 et ont acquis une renmmée nationale, supportant des comparaisons prudentes avec les grands d'antan tels que Jacques Brel et Georges Brassens.
Names such as Bénabar, Sanseverino, Keren Ann, Mathieu Boogaerts, Vincent Delerm and Carla Bruni may not resound abroad, but in France they are selling hundreds of thousands of CDs and music-lovers see in them a sign of hope that a great French tradition is still alive and kicking. Des noms tels que Bénabar, Sanseverino, Keren Ann, Mathieu Boogaerts, Vincent Delerm et Carla Bruni ne résonnent peut être pas à l'étranger, mais en France ils vendent des centaines de milliers d'albums et les amateurs de musique voient en eux un signe d'espoir: la tradition française de la chanson est encore bien portante.
"French chanson disappeared for a quarter of a century. In the 1980s and 90s what people wanted was rock and variety. But this is a definite comeback. The new chanteurs have a background of rock, but they also want to revisit an older heritage," said critic Christophe Conte of Les Inrocks magazine. "La chanson française a disparu pendant un quart de siècle. Dans les années 1980 et 90, ce que les gens voulaient, c'était du rock et de la variété. Mais c'est un retour définitif. Les nouveaux chanteurs ont une formation en rock, mais ils veulent aussi revisiter un héritage plus ancien," explique Christophe Conte, du magazine Les Inrocks.
"They are the children of the May 68 generation. Their parents listened both to rock and to chanson - Brel, Brassens, Leo Ferré, Claude Nougaro. They are the product of all that," he said. "Ils sont les enfants de la génération de mai 68. Leurs parents écoutaient à la fois du rock et de la chanson – Brel, Brassens, Léo Ferré, Claude Nougaro. Ils sont le produit de tout ça," dit-il.
The new practitioners are far from uniform. Bénabar, 34, sings humorously acerbic songs about Paris life - "Monospace" for example expresses his horror at the prospect of becoming a husband and father, stuck in a people-carrier on the motorway into the capital. Les nouveaux acteurs de la chanson sont loins d'être uniformes. Bénabar, 34 ans, chante avec un humour acerbe des chansons sur la vie parisienne – "Monospace" exprime par exemple son angoisse à la perspective d'être mari et père, bloqué dans un monospace sur une autoroute à l'entrée de la capitale.
Delerm, 26, accompanies himself at the piano for poignant songs about the detail of love, work and growing up; Sanseverino on the guitar comes from the raucous gypsy-influenced Manouche tradition; while Keren Ann and former top model Bruni are more overtly poetic. Delerm, 26 ans, s'accompagne au piano pour des chansons poignantes sur les détails de l'amour, du travail et sur ce que c'est que de grandir; Sanseverino, à la guitare, vient de la tradition haute en sonorités gitane manouche; tandis que Keren Ann et l'ancien top model Bruni sont plus ouvertement poétiques.
What unites them is a reverence for the spoken word. Not all the most accomplished of musicians - the singing ability of some is less than perfect - they see their art primarily as a medium for language. Ce qui les unit est un respect pour la langue orale. Tous n'étant pas des musiciens accomplis – l'aptitude à chanter de certains est loin d’être parfaite – ils voient d'abord leur art comme un support pour la langue.
"When I had started I just kept on writing - without any plan. I had to tell things. Music for me is not a vocation. But writing, telling things - that is a need," said Bénabar. "Quand j'ai commencé, je n'arrêtais pas d'écrire - sans dessein. Il fallait que je dise les choses. Pour moi, la musique n'est pas une vocation. Mais écrire, dire les choses - c'est un besoin," dit Bénabar.
Sanseverino keeps scrap-books on his desk full of jottings - phrases that appeal to him and bizarre-sounding words. Sanseverino garde sur son bureau des cahiers pleins de notes – des expressions qui lui plaisent et des mots aux sonorités étranges.
"I was thinking of writing something about African leaders, so I have all these newspaper clippings. Houphouet-Boigny, Abdou Diouf - the words sound so great. But probably when the names do appear in a song, it won't be about African leaders at all - but something completely different," he said. "Je pensais écrire quelque chose à propos des dirigeants africains, alors j'ai toutes ces coupures de journaux sur Houphouet-Boigny, Abdou Diouf – les mots sonnent tellement bien. Mais, quand ces noms vont apparaître dans une chanson, elle ne sera pas sans doute pas sur des dirigeants africains – mais sur quelque chose de complètement différent," dit-il.
France's tradition of "chanson" goes back at least a century, starting with the cabaret of Mistinguett, through the music-hall of Maurice Chevalier and Edith Piaf to the post-war jazz scene of Juliette Gréco. At its best it is both literary and popular, making a genuine connection between high culture and the masses. La tradition française de la chanson date de plus d’un siècle, initiée par le cabaret de Mistinguett, poursuivie par le music-hall de Maurice Chevalier et d'Edith Piaf jusqu'à la scène jazz de l'après-guerre de Juliette Gréco. Au meilleur d’elle-même, elle est à la fois littéraire et populaire, créant un vrai lien entre la grande culture et la foule.
But everyone agrees that if there is a revival today, it is because the French masses have become hooked on the heavily-marketed pulp which now forms the staple of the music charts. The hugely-successful Star Academy television programme is the epitome of what many see as the cretinisation - French for dumbing-down - of popular taste. Mais tout le monde est d'accord sur le fait que s'il y a un renouveau aujourd'hui, c'est parce que le grand public français a été attiré par la musique populaire fortement commercialisée qui forme maintenant la base des classements musicaux. Le programme de télévision à grand succès Star Academy est le parfait exemple de ce que certains voient comme la crétinisation des goûts populaires.
"I really have nothing against Star Academy. There is a place for these things. But then it was followed by more and more of the same. Every six months there are more of these superstars doing cover versions. But the public is not as dim as the cynics who control the television think. There's a general feeling that enough is enough," said Bénabar. "Je n'ai vraiment rien contre la Star Academy. Il y a de la place pour ces choses. Mais ensuite ces émissions ont été copiées et recopiées. Tous les six mois, de plus en plus plus de ces superstars font des reprises d’anciennes chansons. Mais le public n'est pas aussi bête que le pensent les cyniques qui contrôlent la pensée télévisuelle. Il y a un sentiment général que trop c'est trop", dit Bénabar.
The demand for a more cultured form of popular music has thus produced what critics have no hesitation in calling the "nouvelle vague" - or new wave - of French chanson. La demande pour une forme plus cultivée de musique populaire a ainsi produit ce que les critiques n'ont aucune hésitation à appeler la "nouvelle vague" de la chanson française.
Of course making comparisons with dead greats is a risky business - who knows what the judgment of posterity will be? - but even if Bénabar is not the new Brel, he has at least taken up the torch. Bien sûr, faire des comparaisons avec des grands disparus est une affaire délicate – qui sait ce que sera le jugement de la postérité? – mais même si Bénabar n'est pas le nouveau Brel, il a au moins repris le flambeau.
© AFP - Expatica