French to English Sample Translation

Une vie d’exception An exceptional life
Théodore Monod a quitté ce monde le 22 novembre 2000, sans remords ni regrets. "Pour moi, la mort représente un départ sans peur, un appareillage comme disent les marins et le dernier de la vie n'est peut-être qu'une arrivée, une jubilation." Cette quiétude, il la devait sûrement au sentiment d'avoir achevé une œuvre riche et intense, incomparable. Théodore Monod left this world on November 22, 2000, without remorse or regrets. “For me, death represents a fearless departure, a casting off, as sailors say, and the last one in life may be only an arrival, a celebration.” He certainly owed this tranquility to the feeling of having achieved a rich, intense and incomparable work.
[...][...]
La découverte de l'Afrique The discovery of Africa
Après une licence de sciences naturelles, il est recruté à l'âge de vingt ans par le muséum d'Histoire naturelle dans un laboratoire consacré à l'étude des pêches d'outre-mer. Sa première mission lui fait gagner Port-Étienne, en Mauritanie. Son étude achevée, il décide de gagner Dakar avec une caravane de Maures. Cette première traversée du désert est un véritable coup de foudre. Ayant renoncé à la carrière de pasteur, il fait de ce milieu hostile son diocèse du cœur. À l'Afrique, il restera fidèle toute sa vie : "ma devise, c'est un continent par existence". Une deuxième mission le conduit sur les rives du fleuve Cameroun pour étudier la faune aquatique. Pendant un an, il sillonne l'Afrique équatoriale à pied ou en chaise à porteur. Sa thèse achevée sur Paragnathia fornica, minuscules crustacés, il repart pour le Sahara : un voyage d'un an qui lui permettra de se livrer à son activité favorite, la collecte de plantes, d'insectes, de roches et de fossiles. Le destin mettra sur sa route une de ses premières découvertes majeures, l'"homme d'Asselar", un squelette fossilisé remontant au néolithique. After a bachelor’s degree in natural sciences, he was recruited by the Museum of Natural History at the age of twenty, to work in a laboratory specialized in the study of overseas fishing. His first mission took him to Port-Étienne in Mauritania. Once his research was finished, he decided to go to Dakar with a caravan of Moors. This first crossing of the desert was true love at first sight. Having given up on the idea of the ministry, he made this hostile environment the diocese of his heart. He was to stay true to Africa all his life: “My motto is one continent per existence.” A second mission led him to the banks of the Cameroon River to study aquatic fauna. For one year, he crossed Equatorial Africa on foot or in a sedan chair. When he finished his thesis on Paragnathia fornica, tiny shellfish, he left again for the Sahara: a one-year trip that was to allow him to devote himself to his favorite activity, collecting plants, insects, rocks and fossils. Fate would put in his path one of his first major discoveries, the “Asselar man,” a fossilized skeleton dating back to the Neolithic period.
Puis vint le temps du service militaire, auquel il est fermement opposé par refus de la guerre. L'Afrique lui épargne cette corvée : il est nommé chamelier dans la Compagnie saharienne du Hoggar, l'occasion rêvée de poursuivre sa collecte d'échantillons ou de relever les gravures rupestres du massif de l'Ahnet. Then came the time of the military service, to which he was firmly against because of his opposition to war. Africa spared him this ordeal: he was named a cameleer in the Saharan Company of the Hoggar, the ideal chance to carry on with his samples collecting or to note rock drawings in the Ahnet Massif.
De retour à Paris, il épouse Olga Pickova et a deux enfants, puis succombe de nouveau à l'appel du désert. En 1934, il se lance à la recherche d'une météorite tombée dans le massif de Mauritanie. Il la poursuivra toute sa vie, pour se rendre compte, à quatre-vingt-cinq ans, que "toute l'histoire a pour origine une regrettable confusion entre un relief rocheux banal et une prétendue masse météorique". À l'Adrar mauritanien, sa terre d'élection, succède le Tanezrouft, pour une traversée héroïque du "pays de la peur et de la soif", une zone totalement désertique et inexplorée. Il n'y trouvera rien d'autre qu'un "reg horizontal et indéfini". "Une rude épreuve pour les bêtes et pour les hommes." Back to Paris, he married Olga Pickova and had two children, then succumbed again to the call of the desert. In 1934, he went in search of a meteorite that had fallen in the massif of Mauritania. He was to look for it all his life, only to realize, at eighty-five, that “all stories have for origin a regrettable confusion between a trivial rock relief and a so-called meteoric mass.” From the Mauritanian Adrar, his promised land, he moved to the Tanezrouft for a heroic crossing of the “land of fear and thirst,” a completely deserted and unexplored area. He was to find there nothing but a “horizontal and indefinite reg.” “A harsh test for men and beasts.”
Où l'aventurier pose ses valises When the adventurer put his suitcases down
Avec femme et enfants, il s'installe à Dakar en 1938, afin d'y créer l'Institut français d'Afrique Noire (IFAN). Lorsque la guerre survient, il a pour mission de surveiller la frontière entre le Tchad et la Libye, aux mains de Mussolini. Au mépris des règles élémentaires de la guerre, il entre en contact avec l'ennemi pour obtenir l'autorisation d'explorer le territoire libyen. Hostile à la guerre, il choisira pourtant le camp de la France libre dont il est un des représentants à Dakar. Il milite activement contre Vichy et le fascisme et démonte une à une les thèses racistes, preuves scientifiques à l'appui, dans ses textes de combat et sur Radio Dakar. Fidèle à ses principes, il refuse de prêter serment au Maréchal. En 1944, il accueille De Gaulle à Dakar. He settled in Dakar in 1938 with his wife and children, in order to create the Institut Français d’Afrique Noire (IFAN). When the war occurred, his mission was to watch the border between Chad and Libya, which was in the hands of Mussolini. Disregarding the elementary rules of war, he made contact with the enemy to obtain the authorization to explore Libyan territory. Nevertheless, he was to choose, as an ardent pacifist, the side of free France, for which he was one of the representatives in Dakar. In his combat texts and on Radio Dakar, he actively campaigned against Vichy and fascism, and took apart the racists theories one by one with scientific evidence to prove it. Faithful to his principles, he refused to take an oath to Marshal [Pétain]. In 1944, he welcomed de Gaulle to Dakar.
La guerre achevée, il participe à une première scientifique, la plongée du Bathyscaphe d'Auguste Piccard (qui inspira le personnage du professeur Tournesol à Hergé). C'est un échec, mais en 1954, Monod et Piccard parviennent à pénétrer le cœur de l'océan, à 1 054 m de profondeur. Il y observe, fasciné, la flore et la faune des profondeurs océaniques. Mais il retournera toujours au désert, le parcourant de long en large, à pied, inlassablement. Il avait quatre-vingt-treize ans lors de sa dernière traversée. Once the war over, he took part in a scientific first, the dive of the Bathyscaphe of Auguste Piccard (the scientist who inspired Hergé's Professor Calculus' character). It was a failure, but in 1954, Monod and Piccard succeeded in penetrating the heart of the ocean, descending to 3.458 feet. Fascinated, he observed the fauna and flora of the ocean depths. But he was always to come back to the desert, tirelessly traveling through it back and forth, on foot. At the time of his last crossing, he was ninety-three years old.
Une œuvre immenseA tremendous life’s work
En 1997, à l'occasion de son quatre-vingt-quinzième anniversaire, le muséum d'Histoire naturelle organisa un colloque consacré à l'œuvre de Théodore Monod. L'étendue de ses travaux parut aussi insondable que l'immensité désertique. Parmi ses découvertes les plus marquantes, il faut retenir la description de la série pourprée de l'Ahnet et des couches de l'Adrar dans le champ de la géologie, l'homme d'Asselar et les gravures rupestres du Tibesti en préhistoire, et un herbier riche de quatre mille huit cents espèces en botanique. Sans oublier la centaine de fleurs, d'animaux, de reptiles, de crustacés, de poissons… qu'il a découverts et auxquels est désormais accolé le génitif monodi. Théodore Monod est entré dans l'immortalité aux cotés de cette nature qu'il a tant chérie. For his ninety-fifth birthday in 1997 the Museum of Natural History organized a symposium consecrated to Théodore Monod’s works. The extent of his works looked as unfathomable as the immensity of the desert. Among his most striking discoveries, one must remember the description of the crimson series of the Ahnet and the beds of the Adrar in the field of geology; the Asselar man and the prehistoric Tibesti rock drawings, and a rich herbarium of four thousand eight hundred species in botany. One should also not forget the hundreds of flowers, animals, reptiles, shellfish, fish, etc. which he discovered and to the names of which is now joined the genitive case monodi. Théodore Monod entered immortality alongside this nature which he cherished so much.
Quant à son œuvre sénégalaise, l'IFAN, il y a développé sa vision d'une science à la croisée des savoirs, alliant sciences naturelles, sciences de l'homme et géographie. L'Institut est par exemple à l'origine d'un Atlas international de l'Afrique de l'Ouest "qui traite aussi bien de la végétation, que de la faune et des populations". Il a aussi contribué au développement culturel et scientifique du Sénégal et de l'Afrique par la création de deux musées à Gorée, le musée des Esclaves et le musée de la Mer, et la réunion régulière de l'ensemble des chercheurs de l'Afrique occidentale. As for his Senegalese achievement, the IFAN, there he developed his vision of science at the crossroads of knowledge, combining the natural sciences, the human sciences and geography. The Institute created an International Atlas of West Africa “which has as much to do with flora as it does with fauna and groups of people.” He also contributed to the cultural and scientific development of Senegal and Africa with the creation of two museums in Gorée, the Slave Museum and the Sea Museum, and with the gathering on a regular basis of all the researchers in Western Africa.
L'œuvre de Théodore Monod ne s'est pas bornée à une quête solitaire de cailloux dans le désert, il a vécu au milieu de ses semblables en tentant d'en comprendre les besoins avec un esprit de tolérance rare pour son temps. Il aura été à la fois chercheur en zoologie, en géologie, et en humanité, un chercheur de frontières en terre humaine. Théodore Monod’s work was not confined to a solitary quest for pebbles in the desert; he lived among his fellow humans while trying to understand their needs with a tolerant spirit rare for his time. He was simultaneously a seeker in zoology, in geology, and in humanities, searching for boundaries in human territory.
© Guide du Routard