Curriculum Vitae

 

 

PERSONAL: Born July 2, 1945, Terceira, Azores, Portugal; Citizenship: Portugal; U.S.

                        Military Service: U.S.M.C., 1964-1967; honorably discharged as sergeant

                                  

ADDRESS:    Retired, presently residing in Antioch, CA

                        E-mail: mfontes@kent.edu

 

EMPLOYMENT                                                     

 

1985-2008       Professor, Spanish and Portuguese

                        Kent State University, Kent, Ohio

 

1979-1985       Associate Professor, Spanish and Portuguese

                        Kent State University, Kent, Ohio

 

1975-1979       Assistant Professor, Spanish and Portuguese

                        Kent State University, Kent, Ohio

 

1973-1975       Teaching Assistant, Spanish

3 quarters        University of California, Los Angeles

 

1972-1973       Lecturer, Portuguese

2 summers       Stanford University, Stanford, California

 

EDUCATION

 

1972-1975       University of California          Ph.D.   Hispanic Languages

                        Los Angeles                            and Literatures

 

1970-1972       University of California          M.A.    Spanish

                        Berkeley

 

1968-1969       Stanislaus State College          B.A.   Spanish

                        Turlock, California

 

1961-1964       Modesto Junior College          A.A.   Foreign Languages

                        Modesto, California   

 

1956-1961       Liceu Nacional de Angra        Prescribed program

                        Azores, Portugal

LANGUAGES

 

Portuguese: Native tongue

Spanish: Excellent command

French: Fair command

Italian: Reading knowledge

Latin: Elementary knowledge

 

TEACHING EXPERIENCE

 

Elementary and Intermediate Spanish

Elementary and Intermediate Portuguese

Spanish Composition and Conversation

Portuguese Composition and Conversation

Survey of Spanish Literature

Survey of Portuguese Literature

Medieval Spanish Poetry

Medieval Spanish Prose

Hispanic Folk Literature

Golden Age Prose

Don Quijote

Minor Works of Cervantes

 

OTHER EXPERIENCE

 

Acting Chairman, Spring 1990, 1993

Graduate Coordinator, 1985-1992, Spring 1995

Graduate Council, 1981-82, 1985-91

Vice-President’s Promotions Committee, 1987-88, 1991-92, 1995-96

College Advisory Committee, 1987-88, 1990-91

Head of Chairperson’s Review Committees, 1986, 1988

Faculty Advisory Committee, 1985-89, 1990-93, 1994-1996, 2001-02

Editor of the Department’s Graduate Newsletter, 1986-91

 

GRANTS AND FELLOWSHIPS

 

Grant and travel support from the Luso-American Research Foundation, 1975, 1977 (summers); partial publication subvention, 1996.

 

Summer Research Appointments from the Office for Research and Sponsored Programs, Kent State University, 1977, 1980, 1982, 1985, 1987, 1989

 

Academic Year Research Appointment from the Office for Research and Sponsored Programs, Kent State University, Fall 1991, Spring 1994, Spring 1997, Spring 1999, Spring 2004, Fall 2006

 

Fellowships for Individual Study and Research from the National Endowment for the Humanities, January-December 1978, July 1980-June 1981

                        

Fellowship from the John Simon Guggenheim Memorial Foundation, June 1984-May 1985

 

Publication subvention from the Instituto Camões (Ministry of Foreign Affairs, Lisbon), 1996

 

HONORS

 

Launching of O Romanceiro Português e Brasileiro by Luiz Antonio Barreto, Secretary of State for Culture, Sergipe, Brazil, in Laranjeiras and Aracaju, January 10, 1997

 

Advisory Board: Centro de Tradições Populares Dr. Manuel Viegas Guerreiro (University of Lisbon)

 

Distinguished Scholar Award, Kent State University, May 15, 1997

 

Finalist, 2005 National Jewish Book Award in the Sephardic Studies Category (The Art of Subversion in Inquisitorial Spain: Rojas and Delicado, West Lafayette, Indiana: Purdue University Press, 2005)

 

 

                                                           PAPERS AND LECTURES

 

 

“The Importance of the Portuguese Ballad Tradition in California.” Symposium on Portuguese Folklore in California, University of California, Los Angeles, May 1974.

 

“The Social Functions of Ballads and the Portuguese Ballad Tradition in California.” Symposium on Portuguese Presence in California, San Leandro, June 1974.

 

“A New Portuguese Ballad Collection from California.” Annual Convention of the American Folklore Society, Portland, Oregon, November 1974.

 

D. Duardos in the Portuguese Oral Tradition.” Symposium on Portuguese and Brazilian Oral Traditions: Verse Forms, University of Southern California, May 1975.

 

“A New Portuguese Tale Collection from California.” Annual Convention of the American Folklore Society, New Orleans, November 1975.

 

Lizarda: A Rare Vicentine Ballad in California.” Annual Convention of the American Folklore Society, Philadelphia, November 1976.

 

“Portuguese Ballads in California and in North America.” Second International Symposium on the Hispanic Ballad, University of California, Davis, May 1977.

 

“Echoes of the Classical Age in Contemporary Portuguese Oral Tradition.” Section on the Classical Age of Portuguese Literature of the Portuguese Week, University of Toronto, October 1978.

 

Conde Arnaldos, Remando vão remadores, and Barca Bela.” 33rd Annual Kentucky Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 1980.

 

Remando vão remadores: An Original Vicentine Ballad?” Third Symposium on Portuguese Traditions (Europe, America, Africa, Asia), University of California, Los Angeles, May 1980.

 

“The Study of the Ballad and Other Portuguese Traditions in North America.” Fifth Symposium on Spanish and Portuguese Bilingualism, University of Massachusetts at Amherst, November 1981 (this paper was read in absentia).

 

“El romancero transmontano: Nueva recolección.” Third International Colloquium on the Hispanic Ballad, Madrid, Spain, December 1982.

 

“O Romanceiro Açoriano: Panorama e Sugestões de Estudo.” International Symposium on Azorean Literature, Brown University, April 1983.

 

“The Ballad of Floresvento and Its Epic Antecedents.” 20th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan Universiy, Kalamazoo, May 1985.

 

“Collecting Portuguese Ballads.” 10th International Conference on Patristic, Medieval, and Renaissance Studies, Villanova University, Philadelphia, September 1985.

 

“Crypto-Jewish Prayers from Rebordelo.” 39th Annual Meeting of the Rocky Mountain Modern Language Association, Provo, Utah, October 1985; 16th Annual Meeting of the American Popular Culture Association, Atlanta, April 1986.

 

“The Survival of Judaism in Portugal, 1497-present.” Faculty Senate Lecture, Kent State University, April 1986.

 

“The Portuguese Ballad in Its Pan-Hispanic Context.” 39th Annual Kentucky Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 1986.

 

“Four Modern Portuguese Crypto-Jewish Prayers and Their ‘Inquisitorial’ Counterparts.” 2nd Biennial Northeast Regional Meeting of the American Teachers of Spanish and Portuguese, University of Massachusetts at Amherst, September 1986; Seminar at the College of the Holy Cross, Worcester, Massachusetts, December 1986.

 

“Philippe de Vigneulles, Rabelais, Nicolas de Troyes, Timoneda and a Portuguese Folk Story from New England.” 40th Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 1987.

 

“The Idea of ‘limpieza’ in La Celestina.” 7th Cincinnati Conference on Romance Languages and Literatures, University of Cincinnati, May 1987.

 

“Três Orações Criptojudias de Rebordelo (Vinhais).” Colóquio Literatura Popular Portuguesa e Teoria da Literatura Oral/Tradicional/Popular, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon, Portugal, November 1987.

 

“More Crypto-Jewish Prayers from Rebordelo.” 41st Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 1988; Third Biennial Northeast Meeting of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, Fordham University, New York, September 1988.

 

Vida de Freira in the Portuguese Oral Tradition.” Conference on the United States and the Azores: Past, Present and Future Ties, Southeastern Massachusetts University, April 1989; 24th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 1989.

 

“Fernando de Rojas, Cervantes, and Two Portuguese Folk Stories.” 43rd Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 1990.

 

“The Holy Trinity in La Lozana andaluza.” 25th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 1990.

 

Lecture, discussion, and performance of Portuguese ballads. Villanova University Institute for Spanish Teachers: Medieval Ballads in Hispania, July 10, 1990.

 

“Another Look at Celestina’s House.” 72nd Annual Meeting of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, Miami Beach, Florida, August 1990.

 

“Crypto-Jewish Prayers in the Portuguese Oral Tradition.” 18th Annual Sewanee Medieval Colloquium, The University of the South, Sewanee, Tennessee, April 1991.

 

“The Holy Trinity in La Lozana andaluza: Another Look.” 44th Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 1991.

 

“Secret Jewish Lives: Hidden Prayers in Portugal.” Winter Educational Series: The Sephardic Experience, The Jewish Community Center of Akron and Educational Resource Center of the Akron Jewish Community Federation, Akron, Ohio, February 24, 1992.

 

“Crypto-Jewish Prayers in the Modern Portuguese Tradition.” Beth Am Lecture Series, Congregation Beth Am, Cleveland, Ohio, March 13, 1992.

 

“The Idea of Exile in La Lozana andaluza.” 45th Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 1992.

 

“Another Portuguese Ballad Fragment on the Death of D. Fernando I.” 27th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 1992.

 

“Anti-Trinitarianism and the Virgin Birth in La Lozana andaluza.” 46th Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 1993.

 

“Martínez de Toledo’s ‘Nightmare’ and the Courtly and Popular Traditions.” 28th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 1993.

 

“Between Oral and Written Transmission: O Sacrifício de Isaac in the Portuguese Oral Tradition.” 23rd International Ballad Conference of the Kommission für Volksdichtung (Société Internationale d’Ethnologie et de Folklore), Westwood Plaza Hotel (University of California, Los Angeles), June 1993.

 

“The Ballad O Sacrifício de Isaac Among the Portuguese Crypto-Jews: Another Look.” NEMLA, Pittsburgh, Pennsylvania, April 9, 1994.

 

“Adam and Eve Imagery in Celestina: A Reinterpretation.” 47th Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 21, 1994.

 

“The Ballad A Morte do Rei D. Fernando and the Cantar de la muerte del rey don Fernando y cerco de Zamora.” Lecture, Department of Spanish and Portuguese, University of Massachusetts, Amherst, April 7, 1995.

 

“The ‘Art of Sailing’ in La Lozana andaluza.” 48th Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 20, 1995.

 

“Early Motifs and Metaphors in a Modern Traditional Poem: A Fonte do Salgueirinho.” 77th Annual Meeting of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, San Diego, California, August 11, 1995.

 

“Samuel G. Armistead and Sephardic Balladry.” Howard Gilman International Colloquium: The Spanish-Jewish Cultural Interaction, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, December 1, 1995.

 

“On Alfonso X’s ‘Interrupted’ Encounter with a soldadeira.” 49th Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 20, 1996.

 

Afuera, afuera, Rodrigo as a Synthesis of Traditional and Learned Elements.” 31st International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 9, 1996.

 

“Two Crypto-Jewish Prayers from Rebordelo (Vinhais).” Conference on Oral Tradition: Folklore and Literature in Hispanic Lyrics, Institute of Romance Studies, University of London, and the Queen Mary and Westfield College, London, November 1, 1996.

 

“O Justo Juiz Cristão e a Inquisição em Duas Orações Criptojudaicas de Rebordelo.” 2.a Jornada Sergipana de Estudos Medievais, Aracaju, Sergipe, Brazil, January 10, 1997 (this is a slightly revised, Portuguese version of the previous paper).

 

“Ballads and Prayers in the Oral Tradition of the Crypto-Jews in Portugal.” 50th Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 17, 1997.

 

“Oraciones y romances criptojudíos en la tradición oral portuguesa.” Congreso internacional sobre Sociedades pluralistas medievales: Modelos históricos para la coexistencia, Escuela Universitaria Levinsky, University of Haifa, Israel, June 3, 1997.

 

El falso hortelano: Um Romance ‘Vicentino’ Entre os Sefarditas do Mediterrâneo Oriental.” I.o Encontro Sobre Cultura Popular, University of the Azores, Ponta Delgada, Portugal, September 25, 1997.

 

“Rojas, Timoneda, Cervantes e Três Contos Populares Luso-Brasileiros.” 3.a Jornada de Estudos Medievais, Aracaju, Sergipe, Brazil, January 9, 1998.

 

El falso hortelano: An Eastern Sephardic Ballad Derived from the Tragicomedia de Don Duardos.” 51st Annual Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, April 18, 1998. (This is an English version of the paper presented at the University of the Azores in September, 1997.)

 

Section organized: “Folklore and Literature in Medieval Iberia.” 33rd International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 9, 1998.

 

A Morte de D. Beltrão: Um Romance Sobre a Derrota de Roncesval.” 4.a Jornada de Estudos Medievais: Carlos Magno na América, Aracaju, Sergipe, Brazil, January 12, 1999.

 

Section organized: “Folklore and Literature in Medieval Iberia.” 34th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 6, 1999.

 

“Between Ballad and Parallelistic Song: La condesa traidora in the Portuguese Oral Tradition.” 4th Biennial Conference of the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry, University of California, Davis, October 28, 1999. 

 

Section organized: “Folklore and Literature in Medieval Iberia.” 35th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 4, 2000.

 

Section organized: “Folklore and Literature in Medieval Iberia.” 36th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 5, 2001.

 

Participation in workshop, “Tecnologia e Tradição: Informatização de Arquivos Etnográficos” and evaluation of the “Centro de Tradições Populares Portuguesas Manuel Viegas Guerreiro,” University of Lisbon, October 12-13, 2001.

 

“Imitation, Banter, and Competition: Francisco Delicado and Celestina.” Renaissance Society of America and Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. Joint Annual Meeting. Scottsdale, Arizona, April 12, 2002.

 

Cárcel de Amor and the Midrashic Story of Sarah: A Reinterpretation.” 37th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 2, 2002.

 

“Christ, Mary, and the Saints in La Lozana andaluza.” 56th Kentucky Foreign Language Conference, Lexington, April 24, 2003.

 

Afuera, afuera, Rodrigo: A Reinterpretation.” 38th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 10, 2003.

 

“The Ballad of The Crossing of the Red Sea in the Portuguese and Sephardic Traditions.” 41st International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo, May 4, 2006.

 

“The Enigma of the Bridge and the Expulsion of the Moriscos in Don Quijote, Part II.” Spain’s Multicultural Legacies: A Symposium and Celebration in recognition of Dr. Samuel G. Armistead’s 25th year at the University of California, Davis, Davis, California, November 10, 2007.

 

 

                                                                   PUBLICATIONS

 

                                                                               1974

 

1.     Article. “The Social Functions of Ballads and the Portuguese Ballad Tradition in California.” Report: First Symposium on Portuguese Presence in California. San Francisco-San Leandro: Centro Cultural

        Cabrilho (UCLA), UPEC Cultural Center, and Luso-American Education Foundation, 1974. 33-36.

 

2.     Article. “Romances Portugueses na Califórnia.” A Luta 25 Dec. 74: 12.

 

 

                                                                               1975

 

3.     Book. Christmas, Navidad, Natal in Cuba, Mexico, and Portugal. Cerritos, California: ABC Unified School District, 1975 (ed. with Maria-João Câmara Fontes).

 

4.     Book. Açores: Leituras de História e Cultura. Cerritos, California: ABC Unified School District, 1975 (ed. with John N. Vieira and Eduardo M. Dias).

                                                                                  

5.     Article. “Love as an Equalizer in La española inglesa.” Romance Notes 16 (1975): 742-48.

 

6.     Article. “As Funções Sociais dos Romances.” Atlântida 19 (1975): 211-22.

 

7.     Article. “A New Portuguese Ballad Collection from California.” Western Folklore 34 (1975): 299- 310.

 

 

                                                                               1976

 

8.     Abstract. “Portuguese Folktales from California.” Dissertation Abstracts International 36.8 (1976): 5455-56.

 

9.     Article. “A Relíquia e o Lazarillo de Tormes: Uma Análise Estrutural.” Colóquio/Letras No. 31 (1976): 30-40.

 

10.   Article. “Dona Maria and Batalha de Lepanto: Two Rare Luso-American Ballads.” Portuguese and Brazilian Oral Traditions in Verse Form/ As Tradições Orais Portuguesas e Brasileiras em Verso. Ed. Joanne B. Purcell, Samuel G. Armistead, Eduardo M. Dias and Joanne E. March. Los Angeles: University of Southern California, 1976. 147-57.

 

 

                                                                               1977

 

11.   Article. “O Conto Popular Português na Califórnia.” Atlântida 21 (1977): 39-63 (with Stanley L. Robe).

 

12.   Text. “História de Portugal.” Falando Português. Ed. Maria N. Moreira. [Rio de Janeiro]: R. Munhoz [1977]. 75-76.

 

13.   Poem. “Os Emigrantes.” Falando Português. Ed. Maria N. Moreira. [Rio de Janeiro]: R. Munhoz [1977]. 236.

 

14.   Article. “D. Duardos in the Portuguese Oral Tradition.” Romance Philology 30 (1976-77): 589-608.

 

 

                                                                               1978

 

15.   Article. “Lizarda: A Rare Vicentine Ballad in California.” Romance Philology 32 (1978-79): 308-14.

 

 

                                                                               1979

 

16.   Book. Romanceiro Português do Canadá. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Acta Universitatis Conimbrigensis. Coimbra: Universidade, 1979. liii + 521pp.

 

17.   Article. “The Batalha de Lepanto in the Portuguese Oral Tradition.” Hispanic Review 47 (1979): 487-503.

 

18.   Article. “Echoes of the Classical Age in Contemporary Portuguese Oral Tradition.” Occasional Papers in Ethnic and Immigration Studies. Ed. Robert F. Harney. Toronto: Multicultural History Society of Ontario, 1979. 5-23.

 

19.   Article. “Portuguese Ballads in California and North America.” El Romancero hoy: Nuevas fronteras. Ed. Antonio Sánchez Romeralo, Diego Catalán and Samuel G. Armistead. Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal-University of California-Gredos, 1979. 125-34.

 

 

                                                                               1980

 

20.   Book. Romanceiro Português dos Estados Unidos, 1: Nova Inglaterra. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Acta Universitatis Conimbrigensis. Coimbra: Universidade, 1980. lii + 283pp.

 

21.   Book. Romanceiro Português dos Estados Unidos, 1: Nova Inglaterra. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Fuentes para el Estudio del Romancero: Serie Luso-Brasileira, 1. Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal, 1980 (parallel edition of no. 20, above.)

 

22.   Article. “Hispanic Ballad Field Work During the Summer of 1980.” La Corónica 9.1 (1980): 29-36 (with Samuel G. Armistead, Diego Catalán, Rosalía Guzofsky and Candace Slater).

 

 

                                                                               1981

 

23.   Article. “Novas Versões Transmontanas de Flérida.” Revista Lusitana (Nova Série) No. 2 (1981): 17-29.

 

 

                                                                               1982

 

24.   Article. “A Sephardic Vestige of the Ballad Floresvento.” La Corónica 10 (1982): 196-201.

 

25.   Review. Rina Benmayor, Romances judeo-españoles de Oriente: Nueva recolección, Madrid:         CSMP-Gredos, 1979. Hispanic Review 50 (1982): 91-93.

 

26.   Article. “Três Romances Raros: Quem Dever a Honra Alheia, A Condessa Traidora e A Filha do Ermitão.” Quaderni Portoghesi 11-12 (1982): 87-103.

 

27.   Poem. “Os Emigrantes.” Cantares de Além-Mar: Uma Colectânea de Poesia Vivencial Popular de Emigrantes Portugueses nos Estados Unidos. Ed. Eduardo Mayone Dias. Coimbra: Universidade, 1982. 3 (this is a reprint of no. 13).

 

 

                                                                               1983

 

28.   Book. Romanceiro Português dos Estados Unidos, 2: Califórnia. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Acta Universitatis Conimbrigensis. Coimbra: Universidade, 1983. xxi + 247pp.

 

29.   Book. Romanceiro Português dos Estados Unidos, 2: Califórnia. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Fuentes para el Estudio del Romancero: Serie Luso-Brasileira, 2. Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal, 1983 (parallel edition of no. 28, above.)

 

30.   Book. Romanceiro da Ilha de São Jorge. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Transc. musicais de Halim El-Dabh. Acta Universitatis Conimbrigensis. Coimbra: Universidade, 1983. xxxv + 384pp.

 

31.   Book. Romanceiro da Ilha de São Jorge. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Transc. musicais de Halim El-Dabh. Fuentes para el Estudio del Romancero: Serie Luso-Brasileira, 3. Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal, 1983 (parallel edition of no. 30, above.)

 

32.   Poem. “Saudade.” Dias, Eduardo Mayone. A Literatura Emigrante Portuguesa na Califórnia.         Offprint from Arquipélago. Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 1983. 547.

 

33.   Review Article. Voces nuevas: A New Spanish Ballad Collection.” Journal of Hispanic Philology 8 (1983): 49-66.

 

34.   Article. “Barca Bela in the Portuguese Oral Tradition.” Romance Philology 37 (1983-84): 282-92.

 

35.   Poem. “Os Emigrantes.” Dias, Eduardo Mayone. A Literatura Emigrante Portuguesa na Califórnia. Offprint from Arquipélago. Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 1983. 548 (this is a reprint of no. 13).  

 

 

                                                                               1984

 

36.   Article. “The Portuguese Immigrant Romanceiro in America.” La Corónica 12 (1984): 219-27.

 

37.   Article. “Celestina’s hilado and Related Symbols.” Celestinesca 8.1 (1984): 3-13.

 

38.   Necrology. “In Memoriam Joanne Burlingame Purcell.” La Corónica 13 (1984): 151-54 (with         Samuel G. Armistead).

 

39.   Article. “Um Novo Romanceiro Transmontano: Introdução, Índice Temático e Antologia.” Arquivos do Centro Cultural Português 20 (1984): 331-90.

 

 

                                                                               1985

 

40.   Article. “Celestina’s hilado and Related Symbols: A Supplement.” Celestinesca 9.1 (1985): 33-38.

 

41.   Article. “The Ballad of Floresvento and Its Epic Antedents.” Kentucky Romance Quarterly 32 (1985): 309-19.

 

42.   Necrology. “Joanne Burlingame Purcell (1938-1984).” Revista Lusitana (Nova Série) No. 6         (1985): 173-77 (with Samuel G. Armistead; an expanded version of no. 38, in Portuguese).

 

 

                                                                               1986

 

43.   Article. “O Romanceiro Açoriano: Panorama e Sugestões de Estudo.” Da Literatura Açoriana: Subsídios para um Balanço. Ed. Onésimo Teotónio Almeida. Angra do Heroísmo: Direcção Regional dos Assuntos Culturais, Secretaria Regional de Educação e Cultura, 1986. 181-216.

 

44.   Poem. “Saudade.” Warrin, Donald, and Eduardo Mayone Dias, eds. Cem Anos de Poesia Portuguesa na Califórnia. Porto: Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas, Centro de Estudos, 1986. 116 (this is a reprint of no. 32).

 

45.   Poem. “Os Emigrantes.” Warrin, Donald, and Eduardo Mayone Dias, eds. Cem Anos de Poesia Portuguesa na Califórnia. Porto: Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas, Centro de Estudos, 1986. 138 (this is a reprint of no. 13).

 

 

                                                                               1987

 

46.   Book. Romanceiro da Província de Trás-os-Montes (Distrito de Bragança). Ed. por... Coligido com a colab. de Maria-João Câmara Fontes. Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Transc. musicais de Israel J. Katz. 2 vols. Acta Universitatis Conimbrigensis. Coimbra: Universidade, 1987.  lxxi + 1439pp.

 

47.   Necrology. “Joanne Burlingame Purcell (1938-1984).” Atlântida 33 (1987): 150-55 (with Samuel G. Armistead; this is a reprint of no. 42).

 

48.   Article. “Collecting Portuguese Ballads.” Hispanic Balladry Today. Ed. Ruth House Webber. Oral Tradition 2 (1987): 547-72.

 

49.   Prologue. Joanne B. Purcell. Novo Romanceiro Português das Ilhas Atlânticas, 1. Ed. Isabel Rodríguez-García and João A. das Pedras Saramago. Madrid: Seminario Menéndez Pidal, 1987. 9-31 (edited with Samuel G. Armistead).

 

 

                                                                               1988

 

50.   Article. “The Idea of ‘limpieza’ in La Celestina.” Hispanic Studies in Honor of Joseph H.    Silverman. Ed. Joseph V. Ricapito. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1988. 23-35.

 

51.   Review. Michèle S. de Cruz-Sáenz, Romancero tradicional de Costa Rica, Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1986. Journal of American Folklore 101 (1988): 115-16.

 

52.   Review. Louise Mirrer-Singer, The Language of Evaluation. A Sociolinguistic Approach to the Story of Pedro el Cruel in Ballad and Chronicle, Purdue University Monographs in Romance  Languages, 20, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1986. Journal of Hispanic Philology 13 (1988): 73-75.

 

 

                                                                               1989

 

53.   Article. “Collecting Portuguese Ballads.” Hispanic Balladry Today. Ed. Ruth House Webber. New York: Garland, 1989. 149-74 (this is a reprint of no. 48).

 

54.   Article. “Puputiriru: Uma Rara Anedota Popular Portuguesa de Origem Medieval.” Revista         Lusitana (Nova Série) No. 10 (1989): 25-40.

 

 

                                                                               1990

 

55.   Article. “A Portuguese Folk Story and Its Early Congeners.” Hispanic Review 58 (1990): 73-           88.

 

56.   Review. Américo Castro: The Impact of His Thought. Essays to Mark the Centenary of His Birth, ed. Ronald E. Surtz, Jaime Ferrán, and Daniel P. Testa, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1988. Hispanic Review 58 (1990): 137-39.

 

57.   Review. Beatriz Mariscal de Rhett, La muerte ocultada, Romancero Tradicional de las Lenguas Hispánicas 12, Madrid: Seminario Menéndez Pidal-Gredos, 1984-85. Romance Philology 43 (1989-90): 497-501.

 

58.   Article. “Portuguese Ballads from Canada: A Supplement.” La Corónica 18.2 (1989-90): 51-68.

 

59.   Article. “Sobre o Romanceiro da Ilha Terceira: Um Pequeno Subsídio.” Revista de Cultura Açoriana 2 (1990): 135-78.

 

60.   Article. “A Transmissão Oral e as Progressivas Modificações Éticas e Estéticas: O Caso de Vida de Freira.” Atlântida 35 (1990): 17-54.

 

61.   Review. Oro Anahory-Librowicz, Cancionero séphardi du Québec, vol. 1, Montréal: Fonds         FCAR, Collège du Vieux Montréal, 1988. La Corónica 19.1 (1990-91): 141-44.

 

 

                                                                               1991

 

62.   Article. “Celestina as an Antithesis of the Virgin Mary.” Journal of Hispanic Philology 14.1         (1990-91): 7-41.

 

63.   Article. “Orações Criptojudias na Tradição Oral Portuguesa.” Hispania 74 (1991): 511-18.

 

64.   Translation. “The Aula do comércio in the Reforms of Pombal in Eighteenth-Century Brazil,” by Marcos Carneiro de Mendonça. Libraries, History, Diplomacy, and the Performing Arts.       Essays in Honor of Carleton Sprague Smith. Ed. Israel J. Katz. Festschrift Series, 9. New            York: Pendragon Press-New York Public Library, 1991. 123-34.

 

65.   Abstract. “Another Portuguese Ballad Fragment on the Death of Don Fernando I.” La Corónica 20.1 (1991-92): 114.

 

66.   Review. Víctor Pereira da Rosa and Salvato Trigo, Contribuição ao Estudo da Emigração nos Açores, Angra do Heroísmo: Gabinete de Emigração e Apoio às Comunidades Açorianas, 1990.  Portuguese Studies Review 1.2 (1991-92): 86-87.

 

67.   Article. “Sobre o Romanceiro Transmontano: Uma Recente Colheita.” Brigantia 11.3-4 (1991): 3-19.

 

68.   Extended review. Margit Frenk, Corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos XV a XVII), Madrid: Castalia, 1987. Romance Philology 45 (1991-92): 355-61.

 

69.   Article. “The Study of the Ballad and Other Portuguese Folk Traditions in North America.” Canadian Ethnic Studies 23.3 (1991): 119-39.

 

 

                                                                               1992

 

70.   Article. “Vida de Freira en la tradición oral luso-brasileira.” Estudios de folklore y literatura dedicados a Mercedes Díaz Roig. Ed. Beatriz Garza Cuarón and Yvette Jiménez de Báez.         Estudios de Lingüística y Literatura, 20. México, D.F.: El Colegio de México, 1992. 641-65.

 

71.   Article. “Fernando de Rojas, Cervantes, and Two Portuguese Folk Tales.” Hispanic Medieval Studies in Honor of Samuel G. Armistead. Ed. E. Michael Gerli and Harvey L. Sharrer. Madison, Wisconsin: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992. 85-96.

 

72.   Review. Manuel Criado de Val, ed., La juglaresca: Actas del I Congreso Internacional sobre la juglaresca, Madrid: EDI-6, 1986. Olifant 17 (1992): 65-73.

 

73.   Article. “Mais Orações Criptojudias de Rebordelo.” Revista da Universidade de Coimbra 37         (1992): 457-69 (=Homenagem a Luís de Albuquerque).

 

74.   Article. “Três Orações Criptojudias de Rebordelo (Vinhais) e os Seus Paralelos Inquisitoriais.” Literatura Popular Portuguesa: Teoria da Literatura Oral/Tradicional/Popular. Ed. Manuel Viegas Guerreiro. Lisbon: ACARTE, Fundação Calouste Gulbenkian, 1992. 129-55 (this is an abridged version of no. 76, but it includes additional data.)

 

 

                                                                               1993

 

75.   Article. “Anti-Trinitarianism and the Virgin Birth in La Lozana andaluza.” Hispania 76.2    (1993): 197-203.

 

76.   Article. “Four Portuguese Crypto-Jewish Prayers and Their ‘Inquisitorial’ Counterparts.” Mediterranean Language Review 6-7 (1990-93): 67-104. (Special Issue Commemorating the 5th Centenary of the Expulsion of the Jews from Spain: 1492-1992; In memoriam Henry R. Kahane [1902-1992].)

 

77.   Article. “O Romanceiro da Beira e do Algarve: Um Pequeno Subsídio.” Revista Lusitana No.          11 (1993): 61-74.

 

 

                                                                               1994

 

78.   Article. “The Holy Trinity in La Lozana andaluza.” Hispanic Review 62 (1994): 249-66.

 

79.   Article. “Three Azorean Ballads from the MSS of Joanne B. Purcell.” La Corónica 22 (1993-          94): 52-60 (with Samuel G. Armistead).

 

80.   Article. “El romancero transmontano: Nueva recolección.” De balada y lírica: 3.er Coloquio Internacional del Romancero. Ed. Diego Catalán, J. Antonio Cid, Beatriz Mariscal, Flor Salazar, and Ana Valenciano. 2 vols. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal-Universidad Complutense de Madrid, 1994. 2: 109-24.

 

81.   Extended Review. Alberto Barugel, The Sacrifice of Isaac in Spanish and Sephardic Balladry, American University Studies, 2: Romance Languages and Literature, 116, New York: Peter Lang, 1990. Romance Philology 47 (1993-94): 493-99.

 

82.   Article. “O Romanceiro Brasileiro: Pequeno Catálogo.” Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 49 (1994): 221-49.

 

83.   Article. “Between Oral and Written Transmission: O Sacrifício de Isaac in the Portuguese Oral Tradition.” Journal of Folklore Research 31 (1994): 57-96.

 

 

                                                                               1995

 

84.   Article. “Between Oral and Written Transmission: O Sacrifício de Isaac in the Portuguese Oral Tradition.” Ballads and Boundaries: Narrative Singing in an Intercultural Context. Proceedings of the 23rd International Ballad Conference of the Commission for Folk Poetry (Société Internationale d’Ethnologie et de Folklore), University of California, Los Angeles, June 21-24, 1993. Ed. James Porter. Los Angeles: Department of Ethnomusicology & Systematic Musicology, UCLA, 1995. 197-208. (This is an abbreviated version of no. 83).

 

85.   Review. Armistead, Samuel G., and Joseph H. Silverman. Folk Literature of the Sephardic Jews, 3. Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition, 2. Carolingian Ballads (1): Roncesvalles. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1994. La Corónica 23.2 (1995): 123-25.

 

86.   Article. “El idólatra de María: An Anti-Christian Jewish Ballad?” Romance Philology 48 (1994-95): 255-64.

 

87.   “Introduction.” Oral Tradition and Hispanic Literature. Essays in Honor of Samuel G.         Armistead. Ed. Mishael M. Caspi. The Albert Bates Lord Studies in Oral Tradition, 15. New York: Garland, 1995. 3-14. (With Israel J. Katz).

 

88.   Article. “Martínez de Toledo’s ‘Nightmare’ and the Courtly and Oral Traditions.” Oral Tradition and Hispanic Literature. Essays in Honor of Samuel G. Armistead. Ed. Mishael M. Caspi. The Albert Bates Lord Studies in Oral Tradition, 15. New York: Garland, 1995. 189-216.

 

89.   Preface. Romanceiro Tradicional da Beira Baixa, by José P. da Cruz. Idanha-a-Nova: Câmara Municipal, 1995. 7-13.

 

90.  Review Article. “Female Empowerment and Witchcraft in Celestina.” Celestinesca 19.1-2    (1995): 93-104.

 

 

                                                                               1996

 

91.   Article. “Adam and Eve Imagery in Celestina: A Reinterpretation.” Journal of Hispanic       Philology 17.2-3 (1993) [1996]: 155-90.

 

92.   Extended Review. Díaz-Mas, Paloma. Romancero. Estudio Preliminar de Samuel G. Armistead. Biblioteca Clásica, 8. Barcelona: Crítica, 1994. Romance Philology 49.3 (1995-1996): 343-49.

 

93.   Article. “Uma Nova Versão do Romance A Morte do Rei D. Fernando.” Estudos de Literatura Oral No. 2 (1996): 115-23.

 

 

                                                                               1997

 

94.   Book. O Romanceiro Português e Brasileiro: Índice Temático e Bibliográfico (com uma bibliografia pan-hispânica e resumos de cada romance em inglês) / Portuguese and Brazilian Balladry: A Thematic and Bibliographic Index (with a Pan-Hispanic bibliography and English summaries for each text-type). Selecção e Organização das Transcrições Musicais de Israel J. Katz. Correlação Pan-Europeia de Samuel G. Armistead. 2 vols. Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1997. vi + 695pp; 5 maps and 18 plates.

 

95.   Article. “On Alfonso X’s ‘Interrupted’ Encounter With a soldadeira.” Revista de Estudios Hispánicos 31 (1997): 93-101.

 

96.   Article. “O Justo Juiz Cristão e a Inquisição em Duas Orações Criptojudaicas de Rebordelo.”         Hispania 80 (1997): 1-8.

 

97.   Necrology. “Manuel Viegas Guerreiro: Generosidade Sem Limites.” Jornal de Letras (Lisbon) 17, No. 695 (4-17 June, 1997): 17.

 

 

                                                                               1998

 

98.   Article. “Duas Novas Orações Criptojudaicas de Rebordelo.” II Jornada Sergipana de Estudos Medievais: Romanceiro Tradicional. Aracaju, Sergipe, Brazil: Secretaria de Estado da Cultura, 1998. 69-99.

 

99.   Article. “The Ballad A Morte do Rei D. Fernando and the Cantar de la muerte del rey don Fernando y cerco de Zamora.” Anuario Medieval 8 (1996) [1998]: 108-51.

 

100.    Article. “Early Motifs and Metaphors in a Modern Traditional Poem: A Fonte do Salgueirinho.” Luso-Brazilian Review 35 (1998): 11-23.

 

101.    Book. Cancioneiro Tradicional de Trás-os-Montes. Textos Recolhidos por Samuel G. Armistead, Israel J. Katz, Zília Osório de Castro e Candace Slater. Transc. Musicais de Israel J. Katz. Org. Samuel G. Armistead e Manuel da Costa Fontes, com a colab. dos colectores. Madison, Wisconsin: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1998. 360pp; 1 map and 18 plates.

 

102.    Article. “O Romance de Flérida na Tradição Oral Sefardita.” Revista Lusitana (Nova Série) No. 16 (1997) [1998]: 23-38.

 

103.    Article. “The ‘Art of Sailing’ in La Lozana andaluza.” Hispanic Review 66 (1998): 433-45.

 

 

                                                                               1999

 

104.    Article. “Rojas, Timoneda, Cervantes e Três Contos Populares Luso-Brasileiros.” III Jornada de Estudos Medievais. Aracaju, Sergipe, Brazil: Secretaria de Estado da Cultura, 1999. 55-94.

 

105.    Article. “El falso hortelano: Um Romance ‘Vicentino’ Entre os Sefarditas do Mediterrâneo Oriental.” Actas do 1o Encontro sobre Cultura Popular (Homenagem ao Prof. Doutor Manuel Viegas Guerreiro). 25 a 27 de Setembro de 1997. Ed. Gabriela Funk. Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 1999. 87-109.

 

106.    Extended review. Doralice Fernandes Xavier Alcoforado and Maria del Rosário Suárez Albán. Romanceiro Ibérico na Bahia, Salvador, Bahia: Livraria Universitária, 1996. Estudos de Literatura Oral (Faro) No. 4 (1998) [1999]: 218-25.

 

107.    Article. “Duas Novas Orações Criptojudaicas de Rebordelo.” Ecos de uma Viagem. Em Honra de Eduardo M. Dias. Ed. Francisco Cota Fagundes. Providence, Rhode Island: Gávea- Brown Publications, 1999. 26-53. (This is a reprint of no. 98.)

 

108.    Article. “La Lozana andaluza and Her Trinitarian Name.” Sigila 4 (1999): 31-42.

 

 

                                                                               2000

 

109.    Article. “Cryptojudaism in Portugal: Prayers and Ballads.” Charting Memory. Recalling Medieval Spain. Ed. Stacy N. Beckwith. New York: Garland, 2000. 35-85.

 

110.    Book. Folklore and Literature: Studies in the Portuguese, Brazilian, Sephardic, and Hispanic Oral Traditions. Albany, NY: State University of New York Press, 2000. 327pp.

 

111.    Article. “Oraciones y romances criptojudíos en la tradición oral portuguesa.” Nova Renascença 18 (1998) [2000]: 527-52. (This is a slightly different Spanish version of no. 109.)

 

112.    Article. “Samuel G. Armistead and Sephardic Balladry.” Encuentros y desencuentros: Spanish-Jewish Cultural Interaction Throughout History. Ed. Carlos Carrete Parrondo, Marcelo Dascal, Francisco Márquez Villanueva, and Angel Sáenz Badillos. Tel Aviv: University Publishing Projects, 2000. 287-303.

 

113.    Extended review. Alberto Hemsi, Cancionero sefardí. Ed. with an introduction by Edwin Seroussi, in collaboration with Paloma Díaz-Mas, José Manuel Pedrosa, and Elena Romero. Postscript by Samuel G. Armistead. Jerusalem: The Jewish Music Research Centre, The Hebrew University of Jerusalem, 1995. Romance Philology 54 (2000): 230-36.

 

 

                                                                               2001

 

114.    Review. Cancionero y romancero general de Costa Rica, ed. Helia Betancourt, Henry Cohen, and Carlos Fernández, San José, Costa Rica: Fundación Educativa San Judas Tadeo, 1999. Hispania 84.1 (2001): 66-67.

 

115.    Article. “Da Idade Média aos Nossos Dias: Seis Romances da Ilha da Madeira.” Brigantia 21.1-2 (2001): 7-22.

 

116.    Article. “The Idea of Exile in La Lozana andaluza: An Allegorical Reading.” Jewish Culture and the Hispanic World: Essays in Memory of Joseph H. Silverman. Ed. Samuel G. Armistead and Mishael M. Caspi, in collaboration with Murray Baumgarten. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 2001. 145-60.

 

117.    Review. Ana Valenciano et al., Os romances tradicionais de Galicia. Catálogo exemplificado dos seus temas. Madrid-Santiago de Compostela: Publicacións do Centro de Investigacións Lingüisticas e Literarias Ramón Piñeiro-Fundación Ramón Menéndez Pidal, 1998. Hispanic Review 69.3 (2001): 386-88.

 

118.    Review article. “Canções de Gesta, Romanceiro e Pressupostos Teóricos: Um Livro Sobre D. Gaifeiros.” Estudos de Literatura Oral No. 6 (2000) [2001]: 33-57.

 

 

                                                                               2002

 

119.    Article. “‘Un engaño a los ojos’: Sex and Allegory in La Lozana andaluza.” Marriage and Sexuality in Medieval and Early Modern Iberia. Ed. Eukene Lacarra Lanz. Hispanic Issues, 26. New York and London: Routledge, 2002. 133-57.

 

120.    Article. “A Morte de D. Beltrão: As Origens Épicas, Garrett e a Tradição Brasileira.” Estudos de Literatura Oral 7-8 (2001-2002): 95-130.

 

121.    Book. Joanne B. Purcell, Romanceiro Tradicional das Ilhas dos Açores, I: Flores e Corvo. Ed. with Samuel G. Armistead, Cristina Carinhas, and Pere Ferré. Musical transcriptions by Israel J. Katz. Angra do Heroísmo - Lisbon: Governo Regional dos Açores - Universidade Nova de Lisboa, 2002.

 

122.    Review. Harriet Goldberg, Motif-Index of Folk Narratives in the Pan-Hispanic Romancero, Tempe, Arizona: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 2000. Romance Philology 56.1 (2002-2003): 178-181.

 

 

                                                                               2003

 

123. Article. “Imitation, Banter, and Competition: Francisco Delicado and Celestina.” Romance Philology 56.2 (2002-2003): 293-305.

 

 

                                                                               2004

 

124.    Article. “A Morte do Rei D. Fernando and Floresvento: Two Rare Portuguese Epic Ballads.” The Singer and the Scribe: European Ballad Traditions and European Ballad Cultures. Ed. Philip E. Bennett and Richard Firth Green. Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft, 75. Amsterdam: Rodopi, 2004. 51-67.

 

125.    Note. “Pressupostos Teóricos: Resposta a Victor Millet.” Estudos de Literatura Oral 9-10 (2003-2004): 283-88.

 

126.    Extended review. Catalán, Diego, El Archivo del Romancero, Patrimonio de la Humanidad: Historia documentada de un siglo de historia, 2 vols., Madrid, Fundación Menéndez Pidal–Seminario Menéndez Pidal, Universidad Complutense, 2001. Estudos de Literatura Oral 9-10 (2003-2004): 321-27.

 

127.    Article. “Canções de Gesta, Romanceiro e Pressupostos Teóricos: Um Livro Sobre D. Gaifeiros.” Estudos em Literatura Popular: Edição Comemorativa dos 25 anos do PPLP. Ed. Maria de Fátima Barbosa de Mesquita Baptista, Francisca Neuma Fechine Borges, Evangelina Maria Brito de Faria, and Ana Cristina de Souza Aldrigue. João Pessoa: Universidade Federal da Paraíba, 2004. 415-446. (This is a reprint of no. 118.)

 

 

                                                                               2005

 

128.    Book. The Art of Subversion in Inquisitorial Spain: Rojas and Delicado. Purdue Studies in Romance Languages and Literatures, 30. West Lafayette, Indiana: Purdue University Press, 2005. Xiii + 346pp.

 

129.    Book. ‘Entra mayo y sale abril’: Medieval Spanish Literary and Folklore Studies in Memory of Harriet Goldberg. Ed. with Joseph T. Snow. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 2005. 422pp.

          

130.    Preface (with Joseph T. Snow). ‘Entra mayo y sale abril’: Medieval Spanish Literary and Folklore Studies in Memory of Harriet Goldberg. Ed. Manuel da Costa Fontes and Joseph T. Snow. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 2005. 11-13.

 

131.    Article. “Cárcel de Amor and the Situation of Conversos.” ‘Entra mayo y sale abril’: Medieval Spanish Literary and Folklore Studies in Memory of Harriet Goldberg. Ed. Manuel da Costa Fontes and Joseph T. Snow. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 2005. 143-160.

 

132.    Encycl. Entry “Samuel G. Armistead.” http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/enciclopedia/index.aspx (Enciclopédia Açoriana).

 

133.    Article. “Fernando de Rojas, Cervantes, and Two Portuguese Folk Tales.” Revista del Colegio de Abogados de Puerto Rico 66 (2005): 133-148. (This is a reprint of no. 71.)

 

 

                                                                               2006

 

134.    Article. “Between Ballad and Parallelistic Song: La condesa traidora in the Portuguese Oral Tradition.” Medieval and Renaissance Spain and Portugal: Studies in Honor of Arthur L-F. Askins. Ed. Martha E. Schaffer and Antonio Cortijo Ocaña. London: Tamesis, 2006. 182-198.

 

135.    Article. “O Romanceiro Micaelense.” Estudos sobre Cultura Popular: Homenagem ao Professor Doutor José de Almeida Pavão. Ed. Gabriela Funk. Ponta Delgada: Câmara Municipal, 2006. 73-107.

 

136.    Article. “Afuera, afuera, Rodrigo: Uma Reinterpretação.” Estudos de Literatura Oral 11/12 (2005-2006): 97-111 ( = Homenagem a Julio Camarena).

 

 

                                                                               2007

 

137.    Article. “Two Portuguese Crypto-Jewish Ballads: A Passagem do Mar Vermelho and A Pedra Mara.” e-Humanista 8 (2007): 242-63.

 

138.    Article. “Dois Romances Criptojudaicos: A Passagem do Mar Vermelho e A Pedra Mara.” Tradições Portuguesas / Portuguese Traditions: In Honor of Claude L. Hulet. Ed. Francisco Cota Fagundes and Irene Maria F. Blayer. San Jose: Portuguese Heritage Publications of California, 2007. 327-41. (This is a Portuguese, abbreviated version of no. 137).

 

 

                                                                               2008

 

139.    Review. El cuento folklórico en la literatura y en la tradición oral. Ed. Rafael Beltrán and Marta Haro. Valencia: Universitàt de Valencia, 2006. Fabula: Zeitschrift für Erzählforschung 49: 126-28.

 

140.    Article. “The Enigma of the Bridge and the Expulsion of the Moriscos in Don Quijote, Part II.” Spain’s Multicultural Legacies–Studies in Honor of Samuel G. Armistead. Ed. Adrienne L. Martín and Cristina Martínez-Carazo. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 2008. 59-75.

 

141.    Article. “Sete Novos Romances da Ilha da Madeira.” Estudos de Literatura Oral 13-14 (2007-2008): 117-38 (with Maria-João Câmara Fontes).

 

 

                                                                               2009

 

142.    Review. Carmen Benito-Vessels, La palabra en el tiempo de las letras: Una historia heterodoxa. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica, 2007. Journal of Spanish Cultural Studies, 10 (2009), 123-24.

 

143.    Review. Katz, Israel J. The Traditional Folk Music and Dances of Spain: A Bibliographical Guide to Research. Vol. I. Technical Editor: Mary Frances Dunham. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2009. xliv + 338 pp. Estudos de Literatura Oral 15 (2009).

 

144.    Preface. Funk, Gabriela. Serões. Fafe: Labirinto, 2008: 7-9.

 

 

                                                                                    2017

 

145.    Article. “Jesus and Mary, Christian Prayer, and the Saints in Celestina.  A Companion to Celestina. Ed. Enrique Fernández. Leiden-Boston: Brill, 242-261.

 

 

                                                                                    2018

 

146.    Book. El arte de la subversión en la España inquisitorial: Rojas y Delicado (con dos notas sobre Cervantes). Traducción corregida por Enrique Fernández. Madrid-Frankfurt am Main: Iberomericana-Vervuert (this is an updated translation of number 128).

 

                                                                       

                                                                                    2019

 

147.    Article. “Cervantes: Phallic Mice, a Madman Story, a Folk Song and Two ‘Modern’ Folk Tales.” Bulletin of Hispanic Studies, 96: 1219-1234.

 

 

2021

 

148.     Romanceiro Português do Canadá. Imprensa Nacional: Colecção Comunidades Portuguesas (this is an online publication of no. 16). https://imprensanacional.pt/wp-content/uploads/2022/03/Romanceiro-Portugues-do-Canada.pdf

 

149.    Romanceiro Português dos Estados Unidos, 1: Nova Inglaterra. Imprensa Nacional: Colecção Comunidades Portuguesas (this is an online publication of no. 21). https://imprensanacional.pt/wp-content/uploads/2022/03/Romanceiro-Portugues-dos-Estados-Unidos.pdf

 

 

                                                                                    2022

 

150.    Book. Contos Populares Portugueses do Canadá / Portuguese Folktales from Canada. Classificação de Paulo Jorge Correia. Interdisciplinary Studies in Diasporas. New York: Peter Lang, 2022.

 

151.    Article. “O Conto Popular Português na América do Norte.” Gávea-Brown, 14 (2022): 49-72.

 

 

                                                         ACCEPTED FOR PUBLICATION

 

Book. Contos Populares Portugueses da Califórnia / Portuguese Folktales from California.  Classificação de Isabel David Cardigos e Paulo Jorge Correia. Bruma Publications, 1. Fresno: California State University.

 

Book. Contos Populares Portugueses de Massachusetts (Guilherme Alexandre da Silveira) / Portuguese Folktales from Massachusetts. Classificação de Paulo Jorge Correia. Interdisciplinary Studies in Diasporas. New York: Peter Lang.

 

Article. “Contos Populares dos Nossos Imigrantes.” Margins / Margens. Ed. José Francisco Costa, Francisco Cota Fagundes and Sílvia Oliveira.

 

Article. “Romances Criptojudaicos na Tradição Oral Portuguesa.”

 

Article. “Inquisición, escritura y represión: técnicas de resistencia.”

 

 

                                                                      IN PREPARATION

                                                                                                          

Book. Crypto-Jewish Ballads and Prayers in the Portuguese Oral Tradition.

 

Book. From Ballad to Epic and Other Studies in the Portuguese, Brazilian, Hispanic and Sephardic Oral Traditions.

 

Book. Contos Populares Açorianos (Terceira e São Jorge).

 

Book. Cuentos, bombas y adivinanzas portoriqueñas de Lorain, Ohio. Ed. with Maria-João Câmara Fontes. Classified by Paulo Correia.

 

 

                                                         REVIEWER’S COMMENTS

                                                                                  

 

Romanceiro Português do Canadá. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Acta Universitatis Conimbrigensis. Coimbra: Universidade, 1979.

 

Idelette Fonseca dos Santos, Arquivos do Centro Cultural Português 14 (1979): 666-68. “Le Romanceiro Português do Canadá réserve ainsi d’innombrables découvertes aux chercheurs qui en feront certainement leur outil de travail, un ouvrage de référence indispensable, au même titre que le Romanceiro Português de José Leite de Vasconcellos.”

 

Samuel G. Armistead, “A Critical Bibliography of the Hispanic Ballad in Oral Tradition (1971-79).” El romancero hoy: Historia, comparatismo, bibliografía crítica, ed. Samuel G. Armistead et al. (Madrid: CSMP-University of California-Gredos, 1979): 237-38. “This is a fundamentally important contribution to Hispanic ballad studies and, along with José Leite de Vasconcellos’ Romanceiro português, will remain an indispensable source for the study of the Portuguese tradition.”

 

J. Gella Iturriaga, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 35 (1979-80): 229-31. “A la espléndida bibliografía del romancero portugués con numerosos nombres de autores ilustres... se ha incorporado este libro singular.... Tanto en la Introducción, al exponer las tareas de investigación en Canadá durante el año 1978 y al tratar de los emigrantes lusitanos, como en el capítulo sobre correlación temática de numerosos romances portugueses y españoles, muestra el compilador un buen conocimiento del romancero peninsular.”

 

Alves Pires, Brotéria No. 113 (Aug.-Sept., 1981): 230-31. “Constitui um dos maiores monumentos da literatura folclórica portuguesa, para não dizer nada da literatura folclórica hispânica e europeia.”

 

Candace Slater, Hispanic Review 49 (1981): 519-20. “This collection of ballad material recorded among Portuguese immigrants in Toronto is a companion volume to the author’s Romanceiro Português da Califórnia and Romanceiro Português da Nova Inglaterra. The trilogy is undoubtedly the single most important contribution to Lusitanian ballad scholarship since José Leite de Vasconcellos published his massive two-volume collection in 1968.... The author’s dedication and knowledge is nothing short of admirable.”

 

Joanne B. Purcell, Western Folklore 40 (1981): 192-96. Romanceiro Português do Canadá represents the largest published collection of Portuguese ballads since Teófilo Braga’s Romanceiro Geral Português ... and the posthumous Romanceiro Português by José Leite de Vasconcellos.... The charts and comparisons Fontes provides in the introduction...are an invaluable asset for ballad scholars interested in the Portuguese tradition.... Fontes’s indefatigable and thorough collecting, his expeditious transcribing and his superb scholarly presentation make this Canadian-Portuguese collection, along with the two forthcoming volumes of Portuguese-American ballads, an indispensable source for any scholar studying Hispanic balladry.”

 

David Higgs, “Some Review Notes on a Decade of Portuguese Canadian Studies,” Canadian Ethnic Studies 13 (1981): 128. “Manuel da Costa Fontes ... has done brilliant work in recording oral transmission of poetry by Portuguese-Canadian respondents.... His Romanceiro is a remarkable tribute to the oral literature of immigrants from some of the most traditional parts of modern Portugal.”

 

Maria Aliete Farinho da Dores Galhoz, Revista Lusitana (Nova Série) No. 1 (1981): 134-37. “Trata-se de uma colecção muito rica... O mais relevante [da] introdução é ... o estudo que se apresenta sobre o grupo português radicado no Canadá. As inferências antropológicas a tirar destes dados ... valorizam o livro que não é, assim, um simples repositório romancístico,... mas uma obra em que sociólogos e historiadores poderão encontrar matéria de trabalho.”

 

John G. Cummins, Bulletin of Hispanic Studies 58 (1981): 138. “It impresses by its splendid bulk....  Critical apparatus is scanty.... The book is welcome as an important additional source of ballad material, but I question its basic rationale. It does not represent a Canadian, or even a Toronto, tradition of Portuguese balladry. Only one informant, a child, was born in Canada.”

 

José Ares Montes, Revista de Filología Española 61 (1981): 271-72. “No deben escatimarse los elogios al trabajo llevado a buen fin por Costa Fontes y sí hacer votos por la rápida publicación del romancero recogido en Estados Unidos.”

 

Mary L. Daniel, Hispania 66 (1983): 136-37. “The resultant volumes, containing over 1000 ballads, are a welcome addition to the scant existing resources on a living tradition of European oral literature on the North American continent.... It should appeal to a wide and diverse public.”

 

J. H. Parker, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 7 (1983): 318-19. “Manuel da Costa Fontes has carried out an important research task in preserving these ballads.”

 

 

Romanceiro Português do Estados Unidos, 1: Nova Inglaterra. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Acta Universitatis Conimbrigensis. Coimbra: Universidade, 1980; parallel ed. in Fuentes para el Estudio del Romancero: Serie Luso-Brasileira 1. Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal, 1980.

 

Isabel Rodríguez García, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 37 (1982): 250-51. “Las espléndidas colecciones de romances portugueses que M. da Costa Fontes ... viene publicando en los últimos años constituyen en la actualidad una de las más ricas y variadas aportaciones al estudio del Romancero portugués y pan-hispánico.... En suma, la presente colección resulta de gran utilidad e interés, tanto para los estudiosos en la materia como para el público en general.”

 

José Joaquim Dias Marques, Revista Lusitana (Nova Série) No. 4 (1982-83): 198-201. “Ao prefácio segue-se a introdução.... Trata-se de um texto de grande interesse sobre a história das comunidades portuguesas da Nova Inglaterra ... este primeiro volume do Romanceiro Português dos Estados Unidos representa, sem dúvida, um valioso contributo para o conhecimento da tradição oral portuguesa. É, portanto, com bem compreensível interesse que aguardamos os novos e já anunciados romanceiros de Manuel da Costa Fontes, frutos do seu grande esforço recolector.”

 

Mary L. Daniel, Hispania 66 (1983): 136-37. “Both of the volumes ... are prefaced by a fascinating, somewhat rambling introduction, in which Fontes speaks as a field linguist and folklorist... [Their] scholarly value ... is strengthened by numerous footnotes offering bibliographical references to most of the material already published on Lusitanian immigrant and second generation communities in North America. The reader concerned with further research can take as his starting point the selected sources quoted or mentioned by Fontes and the current field projects and studies in progress, to which he refers specifically in the volume devoted to New England.”

 

Candace Slater, Romance Philology 38 (1984-85): 120-24. “In terms of scope, it ranks along with José Leite de Vasconcellos’ Romanceiro Português.... F.’s Introduction provides an overview of research in New England as well as a framework for the texts which follow.... Because these pages help to situate the otherwise somewhat random selections which follow, one hopes that the author will expand them in future works.... Since collection and transcription is a monumental if often underrated labor in its own right, F. may well have a future commentary of this sort in mind.”

Heinz Kröll, Romanische Forschungen 96 (1984): 223-26. “Bedauerlicherweise gibt uns der Vf. keine systematische Beschreibung der Sprache der Texte und auch bein Glossar, denn die Romanzen weisen eine ganze Reihe von sprachlichen Besonderheiten auf.... Mit dieser Ausgabe des Romanceiro dos Estados Unidos, die mit ausfÜhrlichen Indices abschlisst, hat M. da Costa Fontes die bereits zahlreichen Romanzensammlungen von Almeida Garrett, Bellermann, Wolf, Theófilo Braga, Estácio da Veiga, Adolfo Coelho, Rodrigues de Azevedo, Leite de Vasconcelos, Carolina de Michaelis, u. a. m. wesentlich bereichert. Wir möchten wünschen, dass auch bald sein Cancioneiro de S. Jorge erscheinen kann.”

 

 

Romanceiro Português dos Estados Unidos, II: Califórnia. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Acta Universitatis Conimbrigensis. Coimbra: Universidade, 1983; parallel ed. in Fuentes para el Estudio del Romancero: Serie Luso-Brasileira 2. Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal, 1983.

 

Maria Aliete Galhoz, Revista Lusitana (Nova Série) No. 5 (1984-85): 174-84. “A contribuição do Prof. Manuel da Costa Fontes para um ‘corpus’ do Romanceiro Geral Português tem sido preciosa e é sobejamente conhecida.... Neste campo dos ‘romances sacros e orações narrativas’ é, sem dúvida, Manuel da Costa Fontes a apresentar a primeira inclusão, bastante larga, nos ‘Romanceiros’ e a estabelecer a primeira sistematização de entradas bibliográficas, o que é impulso notável e valiosíssimo.”

 

Heinz Kröll, Romanische Forschungen 97 (1985): 346-47. “...leider wird uns keine Probe der Musik geboten.... Auch im zweiten Band des Romanceiro bietet uns M. da Costa Fontes keine systematische Beschreibung der Sprache der Texte.... Mit dem Herausgeber möchten wir hoffen, dass dieser neue Band des Romanceiro dos Estados Unidos uns der Lösung der noch offenstehenden Probleme in der Romanzenforschung ein Stück näher bringen wird.”

 

Mary L. Daniel, Luso-Brazilian Review 23 (1986): 133-34. “Ample footnotes facilitate further research.... The three part collection of Lusitanian romances currently existing in oral form on the North American continent, which Romanceiro Português dos Estados Unidos--II. Califórnia brings to completion, should appeal to a wide and diverse public, including collectors of oral literature, readers of Lusitanian background who wish to preserve their traditional heritage or acquaint themselves with it, and scholars of Portuguese and Hispanic Literatures in general.”

 

J. Monteiro Pacheco, Brotéria 124.3 (1987): 347. “Trabalho utilíssimo a bem da cultura portuguesa e da sua expansão no mundo.”

 

Mac E. Barrick, Romance Philology 44 (1990-91): 118-21. “The format of this volume is similar to the New England collection.... The texts themselves occupy the major portion of the book, followed by indexes of themes ... and an index of Portuguese ballads collected in North America. This final index is particularly useful, listing as it does the titles of 307 ballads and 80 miscellaneous texts (charms, prayers, etc.), with an indication of their location in published collections. Parallels in major collections of Hispanic ballads are noted where appropriate, thus making Portuguese balladry accessible for cataloging, comparison, and study.”

 

 

On the three collections from North America

 

Maria Filomena A. Saraiva de Carvalho P. de Brito, Revista Portuguesa de Filologia 18 (1980-86): 809-16. “Trabalho imenso, este que o Prof. Costa Fontes levou a cabo junto das colónias de portugueses imigrados no Canadá e nos Estados Unidos.... Como é seu hábito, o Prof. Costa Fontes fá-los preceder de uma minuciosa Introdução, que nos apresenta todos os dados cronológicos, as motivações e condicionamentos históricos, económicos e culturais que justificam e rodeiam a presença dos portugueses no Continente americano.... Estas páginas..., pelo seu conteúdo pertinente, atento e intencionalmente exaustivo, são de consulta indispensável para quem investiga nos domínios da literatura popular oral, das exteriozações folclóricas (em especial colectivas), e dos problemas sociológicos, psicológicos ou outros em torno do fenómeno da aculturação, bem como os diversos aspectos que interessam à linguística.”

 

 

Romanceiro da Ilha de S. Jorge. Coligido e ed. por... Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Trans. musicais de Halim El-Dabh. Acta Universitatis Conimbrigensis. Coimbra: Universidade, 1983; parallel ed. in Fuentes para el Estudio del Romancero: Serie Luso-Brasileira 3. Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal, 1983.

 

Inez Cardozo-Freeman, Journal of American Folklore 99 (1986): 334-35. “Since 1977, Da Costa Fontes has worked with astounding dedication and single-mindedness. Reviewing the scope of his accomplishments, one not only recognizes his fine and meticulous scholarship, but his boundless energy as well. Armistead identifies him as ‘one of the all-time champion ballad collectors for any Hispanic tradition.’ ... This volume, his fourth in a series, represents another important contribution not only to the study of Azorean romances, but to Pan-Hispanic ballad scholarship.”

 

Maria Filomena A. Saraiva de Carvalho P. de Brito, Revista Portuguesa de Filologia 18 (1980-86): 837-39. “O conteúdo, agrupado segundo as divisões fundamentais, é-nos dado com o rigor e a cientificidade a que o Autor já nos habituou; a tal ponto que, só pela leitura dos textos do romanceiro, podemos facilmente chegar até pormenores da pronúncia local--o que se reveste de um grande interesse linguístico, uma vez que não possuímos a gravação ou a transcrição fonética desses mesmos textos.”

 

Mac E. Barrick, Romance Philology 44 (1990-91): 118-21. “In their preface . . ., Armistead and Silverman state that F. ‘bids fair to be one of the all-time champion ballad collectors for any Hispanic

tradition’ (ix). He certainly holds the record for Portuguese.... [The] volume contains 365 texts arranged in the same categories as the California collection. An appendix adds an additional 77 texts of Orações, Ensalmos, and Outros Textos Poéticos.... Useful ... would be answers to such questions as the persistence in the Portuguese tradition of some ballads that have never entered oral Spanish balladry at all.... considering the concern among folk-lorists regarding the role that their material plays in the contest of its community, one would wish that some effort had been made to identify the function of these songs....”

 

 

Romanceiro da Província de Trás-os-Montes (Distrito de Bragança). Ed. por... Coligido com a colab. de Maria-João Câmara Fontes. Pref. de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Transc. musicais de Israel J. Katz. 2 vols. Acta Universitatis Conimbrigensis. Coimbra: Universidade, 1987.

 

Salwa El-Shawan Castelo Branco and Maria Manuela Toscano, “‘In Search of a Lost World’: An Overview of Documentation and Research on the Traditional Music of Portugal,” Yearbook for Traditional Music 20 (1988): 174. “Costa Fontes’ monumental study provides the texts of 3324 romances and other genres of traditional poetry.... Of the 300 poems sung, only 38 romances are transcribed by Israel Katz. In addition to the collection itself, the preface by Armistead and Silverman, the compiler’s introduction, the indices and bibliography provide indispensable information on ballad research as well as Transmontanian balladry and its relationships to its pan-European counterparts. This thorough scientific study of Transmontanian Romances provides ethnomusicologists with an excellent point of departure for future research.”

  

Gloria Chicote, Filología 23 (1988): 145-48. “Desde hace aproxidamente una década, Manuel Da Costa Fontes asombra al círculo de estudiosos del Romancero panhispánico con voluminosas publicaciones acerca del Romancero portugués.... Los elementos constitutivos del Romanceiro de Trás-os-Montes, su detenido estudio introductorio, cuidada transcripción textual y elaborada taxonomía de los materiales publicados, lo convierten en una obra básica para el abordaje del fenómeno Romancero oral. Manuel da Costa Fontes ha hecho el sustancial aporte de poner al alcance de los especialistas un corpus de romances, completado con referencias intra y extra textuales que lo convierten en potencial materia de estudio de disciplinas tan variadas como la lingüistica, la semiología o el folklore.”

 

Heinz Kröll, Romanische Forschungen 100 (1988): 489-91. “Der Reichtum der Sammlung und ihre Bedeutung für die Erforschung der Romanzen ist offenkundig. Alles in allem kann man wohl behaupten, dass die Herausgeber eine beachtliche Leistung vollbracht haben, die ihnen alle danken dürften, die sich mit der Romanzendichtung beschäftigen.”

 

A. Leite, Brotéria 129 (1989): 226. “Bons e minuciosos índices permitem-nos a melhor utilização deste imenso material recolhido, e a comparação com romanceiros de outras regiões do país, e brasileiros, galegos, castelhanos, catalães e hispano-americanos, sefarditas, etc. que se encontram publicados.”

 

Candace Slater, Journal of American Folklore 102 (1989): 500-02. “Impressive in the range and number of texts provided,... [it] represents an important contribution to Hispanic ballad scholarship.... meticulous presentation of ballad and ballad related texts.... The texts are followed by a thematic index and ample bibliograhy.... The author touches on a number of significant points in his introduction, virtually all of which merit full-fledged studies in their own right.... The sense of urgency that the author transmits on more than one occasion has led him to collect the greatest possible number of texts. Costa Fontes notes that the present collection brings to a total of 3,324 the number of ballads and poems he has massed from almost eight hundred informants in the space of less than a decade. The reader can only applaud his monumental efforts. At the same time, this desire for range and breath ... has produced a notable dearth of contextual information, which has yet to find a counterbalance in studies by researchers representing other disciplines and other perspectives.... My comments are not intended to diminish the author’s notable achievement or to challenge the validity of a literary-historical and geographic approach. Rather, they are meant to underscore the urgent need for other types of research....”

  

Maria Guterres, Bulletin of Hispanic Studies (1989): 205. “...uma obra essencial para o estudo do romanceiro português e pan-europeu.”

 

Martha E. Schaffer, La Corónica 18.2 (1989-90): 110-14. “Fontes elucidates the principal novelties of the RToM corpus and issues that demand further study. Indeed, he demonstrates, through a handful of succint analyses and subtle interpretations, the wealth of the data offered in the two volumes.... The indices and bibliography ... maximize the user’s potential exploitation of the texts by minimizing the effort needed to locate them.... Through all phases of the process, from collection to preparation for publication, he has met the highest scholarly standards and has carefully integrated his work into the broader field of Iberian ballad study, ensuring that the Portuguese materials will be fully utilized. Armistead and Silverman say it best in the preface: ‘All ballad scholars owe Professor Fontes a sincere debt of gratitude.’”

 

Maria Filomena S. Carvalho Pereira de Brito, Revista Portuguesa de Filologia 19 (1987-90): 310-27. “Por tudo o que fica dito, deve a Universidade de Coimbra congratular-se vivamente com este Romanceiro da Província de Trás-os-Montes (Distrito de Bragança) que é agora dado a público, bem como com a belíssima colecção de material sonoro que veio enriquecer--e de um modo ímpar--a sua Biblioteca.”

 

J. J. Dias Marques, Revista Lusitana (Nova Série) No. 9 (1988) [1990]: 162-72. “Obra de impressionante riqueza e que em nada trai as expectativas criadas, ele é, de facto, o mais importante romanceiro publicado em Portugal desde a colecção póstuma de LEITE DE VASCONCELLOS, e, como esta, é fácil de prever que se tornará um clássico de referência obrigatória.... A obra conclui-se apresentando vários índices ... de que destacaremos sobretudo um monumental Índice Temático e Bibliográfico.... E para dar ao leitor uma ideia do trabalho insano que está na base de tal índice, bastará dizer que a lista das obras consultadas para a sua elaboração ocupa nada menos do que 40 páginas! ... Sabemos que releva quase da ingratidão apontar possíveis imperfeições numa realização destas; assim, esperamos não ter exagerado com as rectificações, talvez demasiadas, que propusemos ao longo da presente recensão, as quais, aliás, escusado será dizê-lo, não visam retirar qualquer mérito à obra ... mas tão somente representar um possível contributo para a melhorar em futuras edições.”

 

Ruth H. Webber, Romance Philology 45.4 (1991-92): 555-61. “On the basis of the ballads alone this would be the most outstanding collection of romances that has come out in recent years, both for the great number of texts and the quality of many of them. In addition, the preface and the introduction together with the end material provide bibliographical tools of incalculable value. All of this makes F.’s work an exceptionally fine contribution not only to Portuguese ballad scholarship but to all of the Hispanic sector as well. F. deserves our respect and admiration for being willing to undertake a task of this magnitude, the results of which will enrich the whole field of modern balladry.”

 

 

O Romanceiro Português e Brasileiro: Índice Temático e Bibliográfico (com uma bibliografia pan-hispânica e resumos de cada romance em inglês) / Portuguese and Brazilian Balladry: A Thematic and Bibliographic Index (with a Pan-Hispanic bibliography and English summaries for each text-type). Selecção e Organização das Transcrições Musicais de Israel J. Katz. Correlação Pan-Europeia de Samuel G. Armistead. 2 vols. Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1997. vi + 695pp; 5 maps and 18 plates.

 

Enrique Baltanás, “Un catálogo modélico del romancero portugués,” Revista de Folklore No. 200 (1997): 69-70. “Un catálogo completísimo de la tradición romancística en lengua portuguesa.... La bibliografía ofrecida en este Indice al final de cada romance demuestra que este Romancero luso no puede ser estudiado por separado, sin tener en cuenta el contexto pan-ibérico en que se encuentra.... Esta obra ... está llamada a rendir importantes servicios a todos aquellos que necesiten una visión de conjunto, sintética y precisa, en cualquiera de las tres lenguas en que los romances se cantan. Como obra de consulta, será sin duda a partir de ahora una obra de referencia. Y creemos que constituye un paso muy sólido para la elaboración futura (y deseamos que próxima) de un catálogo semejante para el ámbito castellano-parlante, empresa para la que el propio profesor Costa Fontes está ahora más dotado que nadie.”

 

Gyékényesi Gatto, Hispania 72 (1999): 70-72. “The organization ... is also clear and precise. The indices of the second volume are invaluable and provide a springboard of information for further research. The collaboration of such scholars as Samuel G. Armistead, who prepared the pan-European correspondences and pan-European titles’ indices which serve to situate the Portuguese balladic traditions clearly within the pan-European sphere, and Israel J. Katz, who prepared the musical transcriptions, speaks of the ambitious and far-reaching quality of Costa Fontes’s catalogue-index. The reader and user ... can only be grateful that ... Costa Fontes did not give up on the arduous task. By bringing this project to fruition, he has helped to fill the void left by the absence of late medieval and early Renaissance [Portuguese] compilations, and has increased our knowledge of the European treasure house of ballads.”

 

Marques, José Joaquim Dias, “Um Catálogo-Índice do Romanceiro Luso-Brasileiro,” ELO 4 (1998) [1999]: 225-28. “Este índice inclui, além dos romances de origem velha e dos vulgares, também os temas a que Fontes chama ‘romances de cordel’ ... A decisão de incluir estes últimos textos, se, por um lado, é perfeitamente aceitável, ... por outro lado, poderia ter sido repensada. Para que se faça uma ideia do trabalho imenso que está por detrás de todas as referências bibliográficas ..., diga-se que a sua elaboração se baseia na leitura de nada menos que 978 livros e artigos. O II vol. ... inicia-se com o importante estudo de Israel J. Katz, ‘The Musical Legacy of the Luso-Brazilian Romanceiro’, o primeiro panorama deste tema, ao que julgamos saber. Os índices ... são nada menos que 17... Deles, permitimo-nos destacar o no 8 (‘Correspondências Pan-Europeias’), elaborado por Samuel G. Armistead, sem dúvida a única pessoa no mundo que poderia levar a cabo tal tarefa. Em resumo, o monumental índice temático e bibliográfico elaborado por Manuel da Costa Fontes (com a referida colaboração de Israel J. Katz e Samuel G. Armistead) é uma obra de dedicação e professionalismo admiráveis, e constitui, sem sombra de dúvida, um marco decisivo nos estudos do romanceiro, não só português mas, sublinhe-se, pan-ibérico. Os interessados têm agora à sua disposição um instrumento de consulta desde já perfeitamente indispensável e que de modo definitivo consagra o seu autor.”

 

Schönberger, Axel, Romanische Forschungen 110 (1998): 292-93: “Das sorgfältig gearbeitete Nachschlagewerk, das auch bibliophil ansprechend, großformatig gedruckt und gebunden wurde, ist ein wichtiger Baustein in der noch viele Desiderata aufweisenden wissenschaftlichen Erschließung des überlieferten volkstümlichen Liedguts der portugiesischsprachigen Welt und sollte in keiner lusitanistischen, hispanistischen oder auch katalanistischen Bibliothek fehlen.”

 

Díaz G. Viana, Luis, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 53 (1998): 280-82: “La edición de este Romanceiro –fundamental para el mejor conocimiento de la balada– es muy cuidada.... Sólo se puede, quizá, lamentar que no hayan sido incorporados los documentos sonoros originales (mediante cinta o compact), lo que se entiende, por otra parte, dados los problemas y costo que tal empresa añadiría al ya dificultoso trabajo, aquí muy bien resuelto, de editar tal clase de materiales. No resta, pues, sino felicitar al autor, a los coautores y colaboradores, al Hispanic Seminary of Medieval Studies de Madison y al Instituto Camões de Portugal por la publicación de una obra capital, merecedora de éstos y muchos más elogios.”

 

Paloma Días-Mas, “Una guía para adentrarse en el romancero portugués,” Revista de Filología Española 79 (1999): 171-79: “el trabajo es algo más que un índice y una guía bibliográfica: es también una antología de textos, un estado de la cuestión de estudios sobre el romancero portugués, un análisis de sus principales características musicales ... y una colección de índices, cuadros y materiales gráficos de indudable interés y utilidad.... Las conexiones entre el romancero portugués y el sefardí, a las que Costa Fontes apunta varias veces en su libro, ofrecen probablemente un apasionante campo de trabajo, no del todo explorado.... el seguir el sistema del catálogo-índice sefardí de Armistead tiene bastantes más ventajas que inconvenientes: para empezar, el usuario de ambos repertorios agradece infinitamente que se hayan elaborado con una misma metodología, en vez de inventar un sistema para cada catálogo.... importa la utilisíma y abundante información bibliográfica que se ofrece.... Como conclusión, puede decirse que el libro que comentamos está destinado a convertirse en un instrumento fundamental (como clasificación, como guía bibliográfica, como antología de textos y como herramienta para la comparación de diversas tradiciones) para todo el que quiera acercarse al romancero tradicional, y no sólo a la tradición portuguesa.”

 

Anne Caufriez, Lied und populäre Kultur. Jahrbuch des Deutschen Volksliedarchivs Freiburg 45 (2000): 204-10: “Cet ouvrage en deux volumes marque une étape déterminante dans l’étude des poésies du Romanceiro ibérique.... Le volume II nous donne une sélection de plus de 300 transcriptions musicales, considérés par le professeur Israel Katz comme répresentatives de la tradition luso-brésilienne.... En conclusion, la publication de M. Costa Fontes, I. Katz et S. Armistead constitue un index thématique et bibliographique qui est examplaire. Elle répresente un énorme travail de systématisation des matériaux disponibles. Il s’agit, en outre, d’une publication méthodique, d’une grande rigueur et d’une précision scientifique, qui constitue un véritable outil de travail pour les futurs chercheurs.... Pour le Portugal, il manque mes deux livres sur le Romanceiro du Trás-os-Montes: Le Chant du Pain et Romances du Trás-os-Montes, publiés par la Fondation Gulbenkian de Paris en 1998.”

 

Suzanne H. Petersen, La Corónica 29.2 (2001): 284-93. “Oral ballad scholars, ethnomusicologists, and students of Pan-Iberian and Pan-European folk literature are among the obvious beneficiaries of this indispensable, largely bilingual publication in a research area that has witnessed an unprecedented flurry of activity in the last two decades. The work provides an invaluable overview of an entire field of investigation, a classified index of narratives and melodies, and the bibliographic tools and cross-references to facilitate and direct future research.... Vol. II begins with the extensive section on Luso-Brazilian ballad music prepared by Israel J. Katz.... The impeccably reproduced transcriptions, identified by number, title, meter and source, are followed by a series of tables that classify and reference them in ways most useful to students of traditional poetic narratives, musicologists, ethnographers and others.... The fifty-page Pan-Iberian bibliography of published studies and ballad texts is essentially exhaustive for Portugal and very extensive for most other areas of the modern oral tradition. This critical resource, together with the seventeen indices that classify and cross-reference the ballads in this catalog (and their music) with other ballad and folk traditions are indispensable tools for all future research in the field.... The expanded and updated index of Pan-European analogues to traditional romances which Armistead has put together over the course of a lifetime of research on traditional narrative poetry is an undertaking of unparalleled scope and significance.”

 

Michèle S. De Cruz-Sáenz, Romance Philology 57 (2004): 397-98: “Folklorists and romanceristas owe a great debt of gratitude to Manuel Costa Fontes for making almost two decades of precise scholarship available in such an easily accessible form. These volumes are most welcome, necessary tools for all who collect and edit ballads in the Luso-Hispanic traditions.”

 

 

Cancioneiro Tradicional de Trás-os-Montes. Textos Recolhidos por Samuel G. Armistead, Israel J. Katz, Zília Osório de Castro e Candace Slater. Transc. Musicais de Israel J. Katz. Org. Samuel G. Armistead e Manuel da Costa Fontes, com a colab. dos colectores. Madison, Wisconsin: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1998. 360pp; 1 map and 18 plates.

 

José Joaquim Dias Marques, Estudos de Literatura Oral No. 6 (2000): 221-22. “Em boa hora se compendiam os textos e as músicas provenientes de três recolhas levadas a cabo, há bastantes anos, em várias aldeias dos concelhos de Vinhais, Bragança, Vimioso e Miranda do Douro.... A transcrição foi feita com todo o cuidado (visível, sobretudo, nos textos mirandeses ou bilingues).... As pp. 215-218 são ocupadas por importantes informações bibliográficas e comentários sobre os temas e versões publicados.... A parte final da obra, de Israel J. Katz, é dedicada à música, incluindo um estudo etnomusicológico... Num balanço geral, permito-me fazer minhas as palavras de Armistead e Fontes em determinada passagem do prefácio: ‘Pensamos que, no seu conjunto, o produto textual destes três inquéritos, notavelmente enriquecido pelas exaustivas transcrições musicais, merece a atenção dos nossos colegas, colaboradores internacionais na tarefa comum de documentar, para as gerações futuras, o Romanceiro e o Cancioneiro pan-ibéricos nesta época do seu ocaso’.”

 

 

Folklore and Literature: Studies in the Portuguese, Brazilian, Sephardic, and Hispanic Oral Traditions. Albany, New York: State University of New York Press, 2000. 327pp.

 

José Manuel Pedrosa, Luso-Brazilian Review 38.1 (2001): 163-64. “destined to become one of the standard reference works for the study of traditional literature and its relation to and interactions with the written literature of Portuguese and Spanish from the Middle Ages to the present day.... It is ... astonishing to observe with what facility Costa Fontes is able to move from exotic and remote epochs and literary sources to the contemporary oral tradition, especially in Portuguese, of which he is today without a doubt the most prolific, important and constant compiler.... We find ourselves definitely before one of the most solid and profound works of criticism on the relationship of oral and written literature that has been published in recent times: before a volume indispensable for better comprehending the literary culture of Western Europe in its entirety: and before a collection of essays in which one can appreciate with notable clarity to what extent the elite and the popular, the written and the oral, the original and the adaptation intersect in our cultures due to the continuously moving force of the tradition.”

 

Roger Wright, Bulletin of Hispanic Studies (Liverpool) 78 (2001): 413-14: “Professor Manuel da Costa Fontes is the leading scholar in the field of the Portuguese-language tradition, but he also knows a great deal about the Spanish-language and Sephardic ballads, and this collection of eight studies shows his breath of expertise. The general approach is convincing; that a proper understanding of both oral and learned literary traditions is required in literary specialists, since knowledge of one often explains references and attitudes in the other.... The last two chapters are riveting, and the rest is a pleasure to read; the main point is well made, that in the Pan-Hispanic tradition it does not always make sense to distinguish too clearly between ‘folklore’ and written literature. After all, the literate are merely ‘folk’ who have learned to write.”

 

Harriet Goldberg, La Corónica 30 (2001): 288-92: “This remarkable collection enables us to explore the relationship between folklore and literature, past and present, guided by a folklorist and a literary scholar whose erudition is augmented by an intuitive ability to sniff out hidden allusions and ephemeral metaphors. This thematically organized compilation is supported by an outstanding apparatus designed to lead us through centuries of folklore and literature.... It is difficult to decide who will benefit more from these exciting essays: medievalists, folklorists, ballad specialists–or all of the above. Manuel da Costa Fontes has made a real contribution in all of these fields. He has prepared a road map for other scholars so that they can interpret imaginatively heretofore hidden metaphors and also demonstrated brilliantly the reciprocal nature of folklore and literature, for which we all should be thankful.”

 

Joseph T. Snow, Estudos de Literatura Oral 7-8 (2001-02): 378-81: “a collection of entertaining yet scholarly writing with something for every student of oral Romance literatures.... The studies ... range from the early twelfth-century Disciplina clericalis of Petrus Alfonsus and an erotic cantiga d’escarnho of Alfonso X from the thirteenth century through the fifteenth-century Corbacho and Celestina and up to and including works of Gil Vicente from the first third of the sixteenth century.... Folklore has, first and foremost for its practitioners, a subtle and complicated means of understanding better allusions that time has allowed us to become less familiar.... all of these studies add to the literature on folklore and oral transmission in notable ways, especially in the area of the mutuality of ‘texts’, oral to learned [written] and learned to oral. These are model studies others would do well to continue.... Scholars will, surely, be grateful to Manuel da Costa Fontes for his painstaking rethinking of his original studies and for melding them into a sustained meditation on the rich interplay of folklore and literature.”

 

Michèle S. De Cruz-Sáenz, Romance Philology 57 (2004): 398-99: “[This] is a collection of eight of the author’s most interesting papers and articles, published over the past two decades... Manuel da Costa Fontes has compiled a splendid volume of solid scholarship that studies the relationship between the pan-European oral traditional lyric and the learned canon of Luso-Hispanic literature. This book will be a welcome complement to the library of any Portuguese and Hispanic scholar.”

 

 

Joanne B. Purcell, Romanceiro Tradicional das Ilhas dos Açores, I: Flores e Corvo. Ed. with Samuel G. Armistead, Cristina Carinhas, and Pere Ferré. Musical transcriptions by Israel J. Katz. Angra do Heroísmo - Lisbon: Governo Regional dos Açores - Universidade Nova de Lisboa, 2002. 247pp.

 

José Joaquim Dias Marques, “O Romanceiro dos Açores em Duas Obras Recentes,” Estudos de Literatura Oral 9-10 (2003-04): 338-46: “Este é o primeiro de um conjunto de volumes que dará a conhecer os romances recolhidos no arquipélago, em 1969-70, por Joanne B. Purcell, deixados inéditos na sua quase totalidade pela morte prematura desta investigadora norte-americana.... Para cada um dos romances publicados, se indica a distribuição geográfica que ele apresenta no mundo pan-ibérico e se fornecem outros dados importantes.... Fornecem-se ainda as atestações relativas à tradição antiga ... e as correspondências que o romance em causa apresenta na baladística das tradições europeias extra-ibéricas.”

 

Paloma Díaz-Mas, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 84 (2004): 223-25: “Los editores prometen seguir publicando, en sucesivos volúmenes, el producto de las encuestas de Joanne B. Purcell. Hacemos votos porque puedan llevar a término este proyecto, que supone una aportación fundamental al conocimiento no sólo de la tradición romancística azoriana y de la portuguesa, sino también del romancero en general.”

 

 

The Art of Subversion in Inquisitorial Spain: Rojas and Delicado. Purdue Studies in Romance Languages and Literatures, 30. West Lafayette, Indiana: Purdue University Press, 2005. Xiii + 346pp.

 

Book News, May 2005: “Fontes goes beyond other scholars who have detected subversion in Rojas’ and Delicado’s works to suggest that these authors used superficial bawdiness and claims of morality to encode attacks against the central dogmas of Christianity.”

 

Adelaida Cortijo Ocaña, eHumanista 6 (2006): 207-10: “Lo que más me ha impresionado es su modo de proceder a manera de sabio arquitecto. Ha ido creando un edificio con infinidad de materiales, de cantería, con varios materiales de construcción, piezas, diseños. Aunque usa de numerosas fuentes e interpretaciones de críticos anteriores ... Da Costa deja sentado de dónde provienen las mismas, pero su sabiduría radica en irlas eslabonando todas pacientemente, añadiendo él mismo sus granitos de arena. El resultado es la creación de un todo solidificado con fuerte argamasa, donde importa el edificio en su conjunto y no las piezas individuales.... es abrumadora la presentación de la figura de Celestina como anti-Virgen María. Quien quiera atacar dicha interpretación tiene ante sí una labor dificultosa, pues al esmero con que Da Costa ha ido añadiendo materiales, quien esté en desacuerdo deberá ir desmontándolos uno a uno.... Estamos, en fin, ante una obra de lectura obligada. Obra densa, que recoge un gran caudal de crítica, fuentes secundarias, y que es indiscutiblemete reflejo de una vida dedicada a pensar sobre estos textos. No nos queda sino felicitar al autor y recomendar la lectura (y crítica) de su obra.”

 

Juan Carlos Conde, Celestinesca 29 (2005): 247-57: “Costa Fontes examina todos los aspectos en que Rojas estaría estaría parodiando, con acidez criptojudaizante, la ... figura de la Virgen María.... El análisis es bien convincente, pese a algún ocasional punto disputable.... Costa Fontes ... aporta amplia evidencia ... , y elocuente, de cómo Rojas ... desmonta y critica los dogmas centrales del Catolicismo inaceptables para los judíos (Santísima Trinidad, Concepción Inmaculada, la Transubstanciación).... La conclusión es difícilmente refutable en su integridad.... Costa Fontes [también] enumera y revisa los extremos que permiten la lectura de La Lozana como una respuesta, o réplica, y ello a varios niveles, a Celestina; más en detalle, ... detalla cómo los puntos principales de la devastadora crítica a los grandes principios del Catolicismo que Celestina encierra, encubierta mediante un código sólo aprehensible por parte de iniciados (crítica a los dogmas de la Trinidad, la Encarnación, la Inmaculda Concepción, la Transubstanciación, a los santos, a las figuras de Cristo y la Virgen María, a la oración) están presentes también en La Lozana.... nos parece que estamos en presencia de un título que ocupará de inmediato un lugar importante dentro del vasto mar de la bibliografía celestinesca.”

 

Antonio Cortijo, Iberoamericana VI, 21 (2006): 223-28: “Estamos ante una obra que merece una lectura atenta y reposada.... Se esté o no de acuerdo con el lector, es el suyo un esfuerzo ímprobo de acumulación, virtud en la que radica su interpretación. No se trata de descubrir un sentido apicarado aquí, una burla irreverente allá, una cierta alusión velada acullá y un par de referencias mordaces más allá. Da Costa Fontes se ha planteado el rastreo constante de lo que de converso (en sus varios niveles de significación) hay en ambas obras [Celestina; La Lozana andaluza] y su conclusión es ciertamente abrumadora. Hay en ambas obras un ataque frontal a los presupuestos dogmáticos de la religión católica, en particular a lo que se refiere a sus verdades marianas y cristológicas. Quien esté en desacuerdo con Da Costa –y habrá muchos– deberá embarcarse en una labor igualmente exhaustiva de desencajar una a una las múltiples piezas del puzzle sobre las que el autor ha cimentado su cuidada interpretación.”

 

Thomas R. Hart, Bulletin of Spanish Studies 83 (2006): 986: “Manuel da Costa Fontes accepts Gilman’s thesis [regarding Celestina] and applies it also to Francisco Delicado’s Retrato de la Lozana andaluza. Indeed, he goes much further than Gilman, arguing that both Celestina and Lozana hide attacks against some central Christian dogmas. Costa Fontes sees these attacks as examples of ‘subversion’. The term seems oddly chosen, since he insists that the attacks were perceptible only to fellow conversos.... Although Costa Fontes’ long list of ‘Works Cited’ includes some that offer a different view of the work of Rojas or Delicado, such as Peter Russell’s Temas de ‘La Celestina’ and Nicasio Salvador Miguel’s ‘El presunto judaísmo de La Celestina’, he does not refer to their arguments, much less attempt to refute them.”

 

Horacio Chiong Rivero, La Corónica 34.2 (2006): 324-28: “In his comprehensive study, ... Manuel da Costa Fontes demonstrates how converso writers, both before and after the establishment of the Spanish Inquisition in 1481, questioned and challenged the basic tenets of Christian orthodoxy through an art that may well be qualified as subversive.... Emphasizing how Rojas and Delicado use humor, parody, irony and allegory as literary tools in a subversive counterdiscourse in their works, da Costa Fontes arrives at the perplexing though quite probable reality that these converso writers, far from adhering to Christian orthodoxy, systematically challenged Christian Scriptures, prayers and icons in a way that oftentimes was boldly blasphemous. While Manuel da Costa Fontes painstakingly substantiates his study with ample scholarship, the book is fraught with seemingly unchecked repetition, which detracts from the otherwise insightful and ground-breaking observations on texts that are known for their inherent ambiguity, if not for their indecipherability with respect to polemical issues. Scholars and students alike will undoubtedly benefit from this thoroughly documented study that encompasses most of the complex historical, social, religious and political issues of medieval and early modern Spain.”

 

Mark J. Mascia, Calíope 12 (2006):107-11: “Scholars with an interest in Fernando de Rojas La Celestina (1499) and Francisco Delicado’s La Lozana andaluza (1528), which share in common a converso authorship, are certainly at no loss for critical perspectives on these two works. However, one significant, but less studied aspect of these two works, is the subversion of Christian dogma. As critical attention has often focused on the sexually subversive aspects of these works, readers may be surprised to know just to what extent Rojas and Delicado parodied certain beliefs central to their new religion, a feat accomplished during the early and vigilant years of the Inquisition. Manuel da Costa Fontes... examines precisely this issue. This highly interesting work will appeal to specialists in Medieval and Renaissance Spanish literature and in Sephardic Jewish civilization and culture, and also to students interested in expanding their knowledge of Medieval and Golden Age Spain or of Christian-Jewish relations. Fontes’work is well-organized and is written in an immensely readable style.”

 

David Shasha, Sephardic Heritage Update, 28 March 2007: 1-6: “Fontes brilliantly captures not only the historical and biographical contexts of these literary works [La Celestina and La Lozana andaluza], but burrows into the texts quite deeply to unpack most of the major features of the texts’ allegorical symbolism.... The Art of Subversion in Inquisitorial Spain is a book that is mandatory reading for students of Sephardic culture. It clearly presents the deep and manifold complexities inherent in the Converso culture and the ways in which that culture expresses the plural realities and concerns of the Jewish people who lived in Spain at a time of great upheaval and calamity.”

 

Yolanda Iglesias, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 31 (2007), 518-20: “La presunta filiación judeoconversa de Fernando de Rojas y Francisco Delicado ha sido y sigue siendo tema de debate. Manuel da Costa Fontes opina que ambos autores son judeoconversos y estudia La Celestina y La lozana andaluza desde la corriente judaizante de sus autores dentro de una sociedad que los perseguía.... Aunque algunos de los argumentos no me parecen del todo convincentes, considero que el libro es de valor académico y una lectura útil para los estudiosos de la vida y obra de Rojas y Delicado. En particular cabe destacar la riqueza bibliográfica e histórica de los dos primeros capítulos.”

 

Michael W. Joy, Hispania 91 (2008): 192-93: “What stands out most, as one reads The Art of Subversion in Inquisitorial Spain, is the author’s style. This is an erudite book, to be sure, but Costa Fontes’s approach to his material is a lively one, and his prose is smooth and pleasing to read. Even scholars who are already quite familiar with La Celestina will enjoy and benefit from Costa Fontes’s analysis of these two subversive early modern texts.”

 

 

El arte de la subversión en la España inquisitorial: Rojas y Delicado (con dos notas sobre Cervantes). Traducción corregida por Enrique Fernández. Madrid-Frankfurt am Main: Iberomericana-Vervuert, 2018. 470pp.

 

José Manuel Pedrosa, eHumanista 42 (2019): 323-327. “Desde mi experiencia de casi treinta años de lecturas y relecturas de los artículos precursores y luego de esta gran monografía de madurez de Costa Fontes, a mí me parecen muy iluminadores sus argumentos acerca de los que él considera ejes estructurales (la pureza y la impureza de la sangre y las múltiples formas de parodia de los dogmas del

cristianismo y del catolicismo, básicamente) de La Celestina y La Lozana andaluza. Pero hay muchos otros asuntos espinosos a los que se presta atención por aquí y por allá, desde el vocabulario erótico y obsceno y los formulismos acuñados hasta la maternidad dolorosa y conflictiva y la angustia de vivir con la sífilis, que creo que son objeto, en estas páginas, de glosas doctas y ponderadas. A ello hay que sumar los análisis perspicaces que, por el camino, va haciendo el profesor Costa Fontes de la poesía de cancionero, de la Cárcel de amor de Diego de San Pedro o del Lazarillo y de muchas otras literaturas de la época.... El capítulo final del libro de Costa Fontes, el de “El enigma del puente y la expulsión de los moriscos en Don Quijote”, con su lúcida defensa del afecto y la conmiseración que el autor sentía por su personaje Ricote y por los moriscos expulsados, me parece, en fin, uno de los más originales y sagaces que he leído en mucho tiempo acerca de la obra maestra de Cervantes.”