1 --Harry, me disait un mois plus tard la reine Pomaré, de sa grosse voix rauque, Harry, pourquoi n'épouserais-tu pas la petite Rarahu du district d'Apiré ? ... Cela serait beaucoup mieux, je t'assure, et te poserait davantage dans le pays..."
|
In 1872, the year this story begins, Queen Pomaré
IV (1813-1877) had already been ruling over Tahiti for 45 years. This
photo dates from the time of the novel. Those who visited the island decades
before, such as Herman Melville, report that she had been very beautiful
as a young woman.
(Source: Yves la Prairie, Le vrai visage de Pierre Loti) |
2 C'était sous la veranda royale, que m'était faite cette question. J'étais allongé sur une natte, et tenais en main cinq cartes que venait de me servir mon amie Téria ; en face de moi était étendue ma bizarre partenaire, la reine, qui apportait au jeu d'écarté une passion extrême ; elle était vêtue d'un peignoir jaune à grandes fleurs noires, et fumait une longue cigarette de pandanus, faite d'une seule feuille roulée sur elle-même. Deux suivantes couronnées de jasmin marquaient nos points, battaient nos cartes, et nous aidaient de leurs conseils, en se penchant curieusement sur nos épaules.
|
Here is a drawing that the author made of Pomaré
IV on the veranda of her palace, published in Le monde illustré
of 15 décembre, 1877.
(Source: C. Wesley Bird, Pierre Loti: Correspondant et dessinateur) The palace no longer exists. Here is a drawing of it that the author made during his stay in Tahiti. You can see the veranda. In 1990 the new town hall for Papeete was constructed as a replica.
(Source: Dessin de l'auteur) (Source: Archives personnelles) |
3 Au dehors, la pluie tombait, une de ces pluies torrentielles, tièdes, parfumées, qu'amènent là-bas les orages d'été ; les grandes palmes des cocotiers se couchaient sous l'ondée, leurs nervures puissantes ruisselaient d'eau. Les nuages amoncelés formaient avec la montagne un fond terriblement sombre et lourd ; tout en haut de ce tableau fantastique, on voyait percer dans le lointain la corne noire du morne de Fataoua. Dans l'air étaient suspendues des émanations d'orage qui troublaient les sens et l'imagination...
|
Note, again, that the author describes the scene like a painting ("ce tableau"). And here is Gauguin's tableau of "la corne du Fataoua." E483 Montagnes tahitiennes 1891 (Minneapolis: Institute of Arts)
(Source: http://www.artsmia.org/mia/e_images//00/mia_83e.jpg) |
4 "Epouser la petite Rarahu du district d'Apiré." Cette proposition me prenait au dépourvu, et me donnait beaucoup à réfléchir...
5 Il allait sans dire que la reine, qui était une personne très intelligente et sensée, ne me proposait point un de ces mariages suivant les lois européennes qui enchaînent pour la vie. Elle était pleine d'indulgence pour les moeurs faciles de son pays, bien qu'elle s'efforçât souvent de les rendre plus correctes et plus conformes aux principes chrétiens.
6 C'était donc simplement un mariage tahitien qui m'était offert. Je n'avais pas de motif bien sérieux pour résister à ce désir de la reine, et la petite Rarahu du district d'Apiré était bien charmante...
7 Néanmoins, avec beaucoup d'embarras, j'alléguai ma jeunesse. [....]
8 Et puis un mariage est une chose fort coûteuse, même en Océanie... Et puis, et surtout, il y avait l'éventualité d'un prochain départ, et, laisser Rarahu dans les larmes, en eût été une conséquence inévitable, et assurément fort cruelle.
9 Pomaré sourit à toutes ces raisons, dont aucune sans doute ne l'avait convaincue [....]
10 Elle avait mis à profit le trouble qu'elle venait d'occasionner pour marquer deux fois té tâné (l'homme), c'est-à-dire le roi...
11 Pomaré, dont un des passe-temps favoris était le jeu d'écarté, était extraordinairement tricheuse, elle trichait même aux soirées officielles, dans les parties intéressées qu'elle jouait avec les amiraux ou le gouverneur, et les quelques louis qu'elle y pouvait gagner n'étaient certes pour rien dans le plaisir qu'elle éprouvait à rendre capots ses partenaires...
1. Qu'est-ce que la reine Pomaré a conseillé à
Harry Grant?
2. Qu'est-ce que la reine et Harry Grant faisaient quand elle lui a fait ce
conseil?
3. Quel temps faisait-il?
4. Quelle sorte de mariage la reine proposait-elle à Harry Grant?
5. Pourquoi Harry Grant s'opposait-il à l'idée de la reine?
6. Qu'est-ce que Pomaré a fait pendant le trouble que Harry Grant éprouvait
devant sa question?
10.1 "--Harry, me disait un mois plus tard la reine Pomaré, de sa grosse voix rauque"
Why is gros before the noun and rauque after it?
10.3 "Dans l'air étaient suspendues des émanations
d'orage qui troublaient les sens et l'imagination..."
10.5 "Il allait sans dire que la reine, qui était une personne
très intelligente et sensée, ne me proposait point un
de ces mariages suivant les lois européennes qui enchaînent
pour la vie."
10.6 "C'était donc simplement un mariage tahitien qui m'était
offert."
10.10 "Elle avait mis à profit le trouble qu'elle venait
d'occasionner pour marquer deux fois té tâné (l'homme)"
10.11 "Pomaré . . . trichait même aux soirées officielles,
dans les parties intéressées qu'elle jouait avec les
amiraux ou le gouverneur, et les quelques louis qu'elle y pouvait
gagner n'étaient certes pour rien dans le plaisir qu'elle éprouvait
à rendre capots ses partenaires..."
Why qui, why que? II.B.1.a. & b.
10.5 "la reine, qui était une personne très
intelligente et sensée, ne me proposait point un de ces
mariages suivant les lois européennes"
10.9 "Pomaré sourit à toutes ces raisons, dont aucune
sans doute ne l'avait convaincue"
Do you know these negations?
10.5 "Elle était pleine d'indulgence pour les moeurs faciles de son pays, bien qu'elle s'efforçât souvent de les rendre plus correctes et plus conformes aux principes chrétiens."
Why is this verb in the subjunctive? (III.D.2.b.) Why the imperfect subjuctive? (III.D.4.a.)
10.6 "Je n'avais pas de motif bien sérieux pour résister à ce désir de la reine"
Why de here and not un? (I.B.1.)
10.8 "Et puis, et surtout, il y avait l'éventualité d'un prochain départ, et, laisser Rarahu dans les larmes, en eût été une conséquence inévitable, et assurément fort cruelle."
What tense of être is this? How does it translate: ( III.D.4.b.)
10.9 "Pomaré sourit à toutes ces raisons, dont aucune sans doute ne l'avait convaincue"
Why is the past participle feminine? III.B.
10.9 "Pomaré sourit à toutes ces raisons, dont aucune sans doute ne l'avait convaincue"
Notice the form of the demonstrative adjective for a feminine plural noun. Notice that it is not cettes. IV.B.
10.9 " Pomaré sourit à toutes ces raisons,
dont aucune sans doute ne l'avait convaincue"
10.10 "Pomaré, dont un des passe-temps favoris était
le jeu d'écarté"
Do you understand these uses of this relative pronoun? (II.B.1.c)
10.10 "les quelques louis qu'elle y pouvait gagner n'étaient certes pour rien dans le plaisir qu'elle éprouvait à rendre capots ses partenaires..."
What does this relative pronoun stand for? II.H.
10.1 poser - to establish
10.2 natte f. - mat
10.2 étendu(e) - stretched out
10.2 écarté f. - a card game
10.2 pandanus - a tree that grows in Tahiti and produces long leaves
10.2 marquer les points - to keep score
10.2 battre - to shuffle (cards)
10.2 se pencher - to lean
10.3 ondée f. - innundation
10.3 nervure f. - rib
10.3 ruisseler - to stream with
10.3 amoncelé(e) - piled up
10.3 fond m. - background
10.3 corne f. - horn
10.4 prendre au dépourvu - to catch off guard
10.5 enchaîner - to tie up
10.5 s'efforcer de - to strive to
10.6 résister à - to resist (someone/something)
10.7 néanmoins - nevertheless
10.7 alléguer - to plead
10.10 mettre à profit - to take advantage of
10.11 tricher - to cheat
10.11 louis m. - a former French monetary unit, named after one of the kings
10.11 éprouver - to feel
10.11 rendre capot - to make a fool of