1 ... Nous avions déjà passé bien des heures ensemble, Rarahu et moi, au bord du ruisseau de Fataoua, dans notre salle de bain sous les goyaviers, quand Pomaré me fit l'étrange proposition d'un mariage.
|
Today the spot on the Fataoua River where Rarahu and
Harry Grant met, their "salle de bain sous les goyaviers," is
known as Loti's Bath. (You can see it on the map in Lecture 7. The Tahitians
refer to Harry Grant as Loti.) Tahitians still come here to swim, as at
the time of the story. The statue was erected in 1933 to commemorate the
meetings here of the two characters.
(Source: Archives personnelles) |
2 Et Pomaré, qui savait tout ce qu'elle voulait savoir, connaissait cela fort bien.
3 Bien longtemps j'avais hésité. J'avais résisté de toutes mes forces, et cette situation singulière s'était prolongée, au delà de toute vraisemblance, plusieurs jours durant : quand nous nous étendions sur l'herbe pour faire ensemble le somme de midi, et que Rarahu entourait mon corps de ses bras, nous nous endormions l'un près de l'autre, à peu près comme deux frères.
4 C'était une bien enfantine comédie que nous jouions là tous deux, et personne assurément ne l'eût soupçonnée. Le sentiment "qui fit hésiter Faust au seuil de Marguerite" éprouvé pour une fille de Tahiti, m'eût peut-être fait sourire moi-même, avec quelques années de plus [1]; il eût bien amusé l'état-major du Rendeer, en tout cas, et m'eût comblé de ridicule aux yeux de Tétouara...
5 Les vieux parents de Rarahu, que j'avais craint de désoler d'abord, avaient sur ces questions des idées tout à fait particulières qui en Europe n'auraient point cours. Je n'avais pas tardé à m'en apercevoir.
6 Ils s'étaient dit qu'une grande fille de quatorze ans n'est plus une enfant, et n'a pas été créée pour vivre seule... Elle n'allait pas se prostituer à Papeete, et c'était là tout ce qu'ils avaient exigé de sa sagesse. Ils avaient jugé que mieux valait Harry Grant qu'un autre, Harry très jeune comme elle, qui leur paraissait doux et semblait l'aimer,... et, après réflexion, les deux vieillards avaient trouvé que c'était bien... [2] [. . . .]
7 Si bien que, quand la reine me proposa d'épouser la petite Rarahu du district d'Apiré, le mariage tahitien ne pouvait plus être entre nous deux qu'une formalité...
[1] "Le sentiment 'qui fit hésiter Faust au seuil de Marguerite'"
In Johann Goethe's Faust, Faust hesitates a moment before crossing the threshhold of Marguerite, an innocent young woman whom he is in the process of charming and with whom he will then for the first time make love.
[2] Rarahu's adoptive parents' attitude illustrates that on Tahiti childhood was not as prolonged in the nineteenth century as it is in our culture today.
1. Qu'est-ce que Harry avait résisté?
2. Quand le narrateur dit, en parlant de Rarahu, que "nous nous endormions
l'un près de l'autre, à peu près comme deux frères,"
qu'est-ce qu'il veut dire?
3. Pourquoi les parents de Rarahu ne s'opposent-ils pas à son mariage
avec Harry Grant?
4. Qu'est-ce que le narrateur veut dire en écrivant: "quand la
reine me proposa d'épouser la petite Rarahu du district d'Apiré,
le mariage tahitien ne pouvait plus être entre nous deux qu'une formalité..."?
11.1 "Nous avions déjà passé
bien des heures ensemble, Rarahu et moi, au bord du ruisseau de Fataoua, dans
notre salle de bain sous les goyaviers, quand Pomaré me fit l'étrange
proposition d'un mariage."
11.3 "Bien longtemps j'avais hésité. J'avais
résisté de toutes mes forces"
11.5 "Je n'avais pas tardé à m'en apercevoir."
11.6 "Ils s'étaient dit qu'une grande fille de quatorze
ans n'est plus une enfant"
11.6 "c'était là tout ce qu'ils avaient exigé
de sa sagesse."
11.6 "Ils avaient jugé que mieux valait Loti qu'un autre"
11.6 "et, après réflexion, les deux vieillards avaient
trouvé que c'était bien..."
Why the pluperfect indicative here?
11.1 "Nous avions déjà passé bien des heures ensemble, Rarahu et moi, au bord du ruisseau de Fataoua"
Bien des is the exception with regard to expressions of quantity: it is always bien des. (I.D.)
11.2 "Et Pomaré, qui savait tout ce qu'elle voulait savoir, connaissait cela fort bien."
Do you understand the reasons for using savoir and connaître here? (VII.F.)
11.3 "quand nous nous étendions sur l'herbe pour faire ensemble le somme de midi, et que Rarahu entourait mon corps de ses bras, nous nous endormions l'un près de l'autre, à peu près comme deux frères."
Why the imperfect indicative here, rather than the passé composé? III.A.1.a.
11.4 "C'était une bien enfantine comédie que nous jouions là tous deux, et personne assurément ne l'eût soupçonnée."
Do you understand this use of the negation? (VI.B.)
11.4 "C'était une bien enfantine comédie que nous jouions là tous deux, et personne assurément ne l'eût soupçonnée. Le sentiment "qui fit hésiter Faust au seuil de Marguerite" éprouvé pour une fille de Tahiti, m'eût peut-être fait sourire moi-même, avec quelques années de plus ; il eût bien amusé l'état-major du Rendeer, en tout cas, et m'eût comblé de ridicule aux yeux de Tétouara..."
Why these pluperfect subjunctives? (III.D.4.b.)
11.5 "Les vieux parents de Rarahu, que j'avais craint de désoler d'abord, avaient sur ces questions des idées tout à fait particulières qui en Europe n'auraient point cours."
Why que, why qui? II.B.1.a. & b.