1 ... Rarahu examinait avec beaucoup d'attention et de terreur une tête de mort que je tenais sur mes genoux.
2 Nous étions assis tout en haut d'un tumulus de corail, au pied des grands bois de fer. C'était le soir, dans le district perdu de Papenoo [1] ; le soleil plongeait lentement dans le grand océan vert, au milieu d'un étonnant silence de la nature.
|
Here is one of the magnificent Tahitian sunsets, seen from Papenoo.
(Source: Archives personelles) |
3 Ce soir-là, je regardais Rarahu avec plus de tendresse ; c'était la veille d'un départ ; le Rendeer allait s'éloigner pour un temps, et visiter au nord l'archipel des Marquises.
4 Rarahu, sérieuse et recueillie, était plongée dans une de ses rêveries d'enfant que je ne savais jamais qu'imparfaitement pénétrer. Un moment elle avait été tout illuminée de lumière dorée, et puis, le radieux soleil s'étant abîmé dans la mer, elle se profilait maintenant en silhouette svelte et gracieuse sur le ciel du couchant...
|
E424 Te faaturuma; La boudeuse, ou le silence 1891 (Worcester M.A.: Art Museum)
(Source: http://www.worcesterart.org/Collection/European/1921.186.html) |
5 Rarahu n'avait jamais regardé d'aussi près cet objet lugubre qui était posé là sur mes genoux et qui, pour elle comme pour tous les Polynésiens, était un horrible épouvantail.
6 On voyait que cette chose sinistre éveillait dans son esprit inculte une foule d'idées nouvelles, sans qu'elle pût leur donner une forme précise...
7 Cette tête devait être fort ancienne ; elle était presque fossile, et teinte de cette nuance rouge que la terre de ce pays donne aux pierres et aux ossements... La mort a perdu de son horreur quand elle remonte aussi loin...
8 ... "Riaria!" disait Rarahu... Riaria, mot tahitien qui ne se traduit qu'imparfaitement par le mot épouvantable, parce qu'il désigne là-bas cette terreur particulièrement sombre qui vient des spectres ou des morts...
9 --Qu'est-ce qui peut tant t'effrayer dans ce pauvre crâne? demandai-je à Rarahu...
10 Elle répondit en montrant du doigt la bouche édentée :
11 --C'est son rire, Harry ; c'est son rire de Toupapahou... [2]
12 ... Il était une heure très avancée de la nuit quand nous fûmes de retour à Apiré, et Rarahu avait éprouvé tout le long du chemin des frayeurs très grandes... Dans ce pays où l'on n'a absolument rien à redouter, ni des plantes, ni des bêtes, ni des hommes ; où on peut n'importe où s'endormir en plein air, seul et sans une arme, les indigènes ont peur de la nuit, et tremblent devant les fantômes...
|
Here is Gauguin's famous painting of his partner as he found her one evening, terrified by the idea of a toupapahou. E447 Manao tupapau; L'esprit des morts veille 1892 (Buffalo: Albright Knox Gallery)
(Source: http://dmc.ohiolink.edu/Images/Proxy/AKAG.1965.1.jpeg) |
13 Dans les lieux découverts, sur les plages, cela allait encore ; Rarahu tenait ma main serrée dans la sienne, et chantait des himéné pour se donner du courage...
14 Mais il y eut un certain grand bois de cocotiers qui fut très pénible à traverser...
15 Rarahu y marchait devant moi, en me donnant les deux mains par derrière, procédé peu commode pour aller vite, elle se sentait plus protégée ainsi, et plus sûre de n'être point traîtreusement saisie aux cheveux par la tête de mort couleur de brique... [...]
[1] You can see the Papenoo district on the map of Tahiti in Reading 2.
[2] As you will see, the Toupapahou are spirits of the dead who come back to haunt the living.
1. Où Harry Grant et Rarahu ont-ils trouvé la
tête de mort?
2. Pourquoi Harry Grant regardait-il Rarahu avec plus de tendresse ce soir?
3. Pourquoi la tête de mort avait-t-elle un teint rouge?
4. Pourquoi la tête de mort effrayait-elle Rarahu?
5. Quand Rarahu avait peur, qu'est-ce qu'elle faisait pour se donner du courage?
6. Qu'est-ce qu'elle demandait à Harry Grant de faire, quand ils traversaient
un grand bois de cocotiers?
13.1 "Rarahu examinait avec beaucoup d'attention et de
terreur une tête de mort que je tenais sur mes genoux."
13.4 "Rarahu, sérieuse et recueillie, était plongée
dans une de ses rêveries d'enfant que je ne savais jamais qu'imparfaitement
pénétrer."
13.5 "Rarahu n'avait jamais regardé d'aussi près
cet objet lugubre qui était posé là sur mes genoux
et qui, pour elle comme pour tous les Polynésiens, était
un horrible épouvantail."
13.7 "elle était presque fossile, et teinte de cette nuance rouge
que la terre de ce pays donne aux pierres et aux ossements..."
In each case, why que, why qui? II.B.1.a. & b.
13.5 "Rarahu n'avait jamais regardé d'aussi près cet objet lugubre"
Why the pluperfect indicative here?
13.5 "Rarahu n'avait jamais regardé d'aussi près
cet objet lugubre"
13.6 "On voyait que cette chose sinistre éveillait dans
son esprit inculte une foule d'idées nouvelles"
13.7 "Cette tête devait être fort ancienne ; elle
était presque fossile, et teinte de cette nuance rouge que la
terre de ce pays donne aux pierres et aux ossements... "
13.9 "Qu'est-ce qui peut tant t'effrayer dans ce pauvre crâne?
demandai-je à Rarahu..."
Why these forms of the demonstrative adjective? (IV.B.)
13.6 "On voyait que cette chose sinistre éveillait dans son esprit inculte une foule d'idées nouvelles, sans qu'elle pût leur donner une forme précise..."
Note the subjunctive here after another conjunction, sans que. (III.D.2.b.) Do you remember what other conjuction that you have already seen triggers the subjunctive? Why the imperfect subjunctive? (III.D.4.a.)
13.8 "Riaria, mot tahitien qui ne se traduit qu'imparfaitement par le mot épouvantable"
How is the reflexive being used here? III.C.2.
13.12 "Rarahu avait éprouvé tout le long du chemin des frayeurs très grandes..."
Why des here? (I.A.2.)
13.14 "Mais il y eut un certain grand bois de cocotiers qui fut très pénible à traverser..."
What two verbs are these, in what tense? (III.E.)
13.15 "Rarahu y marchait devant moi, en me donnant les deux mains par derrière"
What is the function of y here? II.H.
13.15 "elle se sentait plus protégée ainsi, et plus sûre de n'être point traîtreusement saisie aux cheveux par la tête de mort couleur de brique..."
Why se sentait and not just sentait? VII.I.2.
13.2 étonnant(e) - surprising
13.3 veille f. - day before
13.3 s'éloigner - to go away
13.4 recueilli(e) - withdrawn
13.4 doré(e) - golden
13.4 s'abîmer - to plunge
13.4 couchant m. - sunset
13.5 épouvantail m. - something used to scare people
13.6 éveiller - to awaken
13.6 inculte - uncultured
13.6 foule f. - crowd, horde
13.7 ossement m. - bone
13.7 remonter - to go back (in time)
13.8 épouvantable - terrifying
13.8 désigner - to designate
13.9 effrayer - to frighten
13.9 crâne m. - skull
13.10 édenté(e) - toothless
13.12 être de retour - to be back home, etc.
13.12 frayeur f. - fear
13.12 redouter - to fear
13.12 n'importe où - anywhere
13.12 arme f. - weapon
13.12 indigène - native
13.14 pénible - rough
13.15 commode - convenient
13.15 procédé m. - procedure