1 [....] Notre absence avait duré un mois, le mois de mai 1872.
2 Il était nuit close, lorsque le Rendeer revint mouiller sur rade de Papeete, le 1er juin, à huit heures du soir.
Voici la rade de Papeete.

(Source: http://www.essi.fr/~airofaru/cartes_postales.html)
3 Quand je mis pied à terre dans l'île délicieuse, une jeune femme qui semblait m'attendre, sous l'ombre noire des bouraos, s'avança et dit :
Voici un bourao.

(Source: Archives personnelles)
4 --Harry, c'est toi ? ... Ne t'inquiète pas de Rarahu ; elle t'attend à Apiré où elle m'a chargée de te ramener près d'elle. Sa mère Huamahine est morte la semaine passée ; son père Tahaapaïru est mort ce matin, et elle est restée auprès de lui avec les autres femmes d'Apiré pour la veillée funèbre.
5 "Nous t'attendions tous les jours, continua Tiahoui, et nous avions souvent les yeux fixés sur l'horizon de la mer. Ce soir, au coucher du soleil, dès qu'une voile blanche a paru au large, nous avons reconnu le Rendeer ; nous l'avons ensuite vu entrer par la passe de Tanoa, et c'est alors que je suis venue ici pour t'attendre."
6 Nous suivîmes la plage pour gagner la campagne. Nous marchions vite, par des chemins détrempés ; il était tombé tout le jour une des dernières grandes pluies de l'hivernage, et le vent chassait encore d'épais nuages noirs.
7 Tiahoui m'apprit en route qu'elle s'était mariée depuis quinze jours avec un jeune Tahitien nommé Téharo ; elle avait quitté le district d'Apiré pour habiter avec son mari celui de Papéuriri, situé à deux jours de marche dans le sud-ouest. [1] Tiahoui n'était plus la petite fille rieuse et légère que j'avais connue. Elle causait gravement, on la sentait plus femme et plus posée.
8 Nous fûmes bientôt dans les bois. Le ruisseau de Fataoua, grossi comme un torrent, grondait sur les pierres ; le vent secouait les branches mouillées sur nos têtes, et nous couvrait de larges gouttes d'eau.
9 Une lumière apparut de loin, brillant sous bois, dans la case qui renfermait le cadavre de Tahaapaïru.
10 Cette case qui avait abrité l'enfance de ma petite amie, était ovale, basse comme toutes les cases tahitiennes, et bâtie sur une estrade de gros galets noirs. Les murailles en étaient faites de branches minces de bourao, placées verticalement et laissant des vides entre elles, comme les barreaux d'une cage. À travers, on distinguait des formes humaines immobiles, dont la lampe agitée par le vent déplaçait les ombres fantastiques.
You can see such a house in this Gauguin painting. They construct modern versions of these houses, called "fare", for tourists. Here is one on Moorea.
E410 Te raau rahi: Le grand arbre I (Cleveland Museum of Art)

(Source: http://dmc.ohiolink.edu/art/Previews?) (Source: Archives personnelles)
11 Au moment où je franchissais le seuil funèbre, Tiahoui me repoussa brusquement à droite ; je n'avais pas vu les deux grands pieds du mort qui débordaient à gauche sur la porte ; j'avais failli les heurter, un frisson me parcourut le corps, et je détournai la tête pour ne les point voir.
12 Cinq ou six femmes étaient là, assises en rang le long du mur, et, au milieu d'elles, Rarahu fixant sur la porte un regard anxieux et sombre...
13 Rarahu m'avait reconnu au seul bruit de mon pas ; elle courut à moi et m'entraîna dehors...
[1] You will find Papéuriri, also known as Mataeia, on the map in Reading 2. It is the district where Gauguin lived during his first stay in Polynesia.
1. Qui a rencontré Harry Grant quand il est arrivé
à Papeete?
2. Pourquoi Rarahu n'est-elle pas venue rencontrer Harry Grant elle-même?
3. Quel temps faisait-il ce jour?
4. Qu'est-ce que Tiahoui a fait pendant l'absence de Harry Grant ?
5. Qu'est-ce que Harry Grant a failli faire en entrant dans la case des parents
de Rarahu?
6. Comment Rarahu a-t-elle reconnu l'arrivée de Harry Grant ?
16.4 "Ne t'inquiète pas de Rarahu ; elle t'attend
à Apiré où elle m'a chargée de te ramener
près d'elle.... elle est restée auprès de [Tahaaparïru]
avec les autres femmes d'Apiré pour la veillée funèbre."
16.7 "Tiahoui n'était plus la petite fille rieuse et légère
que j'avais connue."
In each case, why is the past participle in the feminine? III.B.
16.5 "Nous t'attendions tous les jours, continua Tiahoui, et nous avions souvent les yeux fixés sur l'horizon de la mer. Ce soir, au coucher du soleil, dès qu'une voile blanche a paru au large, nous avons reconnu le Rendeer ; nous l'avons ensuite vu entrer par la passe de Tanoa, et c'est alors que je suis venue ici pour t'attendre."
Do you understand why some of these verbs are in the imperfect indicative and some in the passé composé? (III.A.)
16.5 "Ce soir, au coucher du soleil, dès qu'une voile blanche a paru au large, nous avons reconnu le Rendeer."
Note the form of the demonstrative adjective before a masculine singular noun. IV.B.
16.6 "le vent chassait encore d'épais nuages noirs."
Why de rather than des? (I.C.1.)
16.7 "elle avait quitté le district d'Apiré pour habiter avec son mari celui de Papéuriri"
What is celui? II.F.
16.9 "Une lumière apparut de loin, brillant sous bois, dans la case qui renfermait le cadavre de Tahaapaïru."
Why qui rather than que here? II.B.1.a.
16.10 "Cette case qui avait abrité l'enfance de ma petite amie, était ovale, basse comme toutes les cases tahitiennes, et bâtie sur une estrade de gros galets noirs."
Why is gros before the noun and noir after it?
16.10 "Les murailles en étaient faites de branches minces de bourao, placées verticalement et laissant des vides entre elles, comme les barreaux d'une cage. A travers, on distinguait des formes humaines immobiles"
Why des, why les? (I.A)
16.10 "A travers, on distinguait des formes humaines immobiles, dont la lampe agitée par le vent déplaçait les ombres fantastiques."
Why dont here? (II.B.1.c.)
16.11 "Au moment où je franchissais le seuil funèbre, Tiahoui me repoussa brusquement à droite"
Why the distinction between the imperfect and the passé simple here? (III.A.1.d.)
16.2 mouiller - to drop anchor
16.2 rade f. - harbor
16.4 s'inquiéter de - to worry about
16.4 charger - to assign
16.4 ramener - to bring someone back
16.4 veillée f. - wake
16.5 voile f. - sail
16.5 au large - at sea
16.6 campagne f. - countryside
16.6 détrempé(e) - soaked
16.6 hivernage m. - winter season
16.7 causer - to chat
16.8 gronder - to rumble
16.8 secouer - to shake
16.8 mouillé(e) - wet
16.8 goutte f. - drop
16.9 renfermer - to enclose
16.10 abriter - to shelter
16.10 estrade f. - platform
16.10 galet m. - rock
16.10 muraille f. - outside wall
16.10 barreau m. - bar (of a cage)
16.10 déplacer - to move
16.11 franchir - to cross over
16.11 déborder - to extend past the limits
16.11 faillir - to almost do something
16.11 heurter - to bump into
16.11 frisson m. - shivver
16.11 parcourir - to run through
16.12 le long de - the length of, along
16.13 pas m. - footstep
16.13 entraîner - to pull