1 Un beau soir de l'hiver austral, le 12 juin 1872, il y eut grande réception chez nous : c'était le muo-faré, la consécration du logis. Nous donnions un grand amurama, un souper et un thé. Les convives étaient nombreux, et deux Chinois avaient été enrôlés pour la circonstance, gens habiles à composer des pâtisseries fines, au gingembre, et à construire des pièces montées d'un aspect fantastique.
2 Au nombre des invités était d'abord John, mon frère John [1], qui passait au milieu des fêtes de là-bas, comme une belle figure mystique, inexplicable pour les Tahitiennes qui jamais ne trouvaient le chemin de son coeur, ni le côté vulnérable de sa pureté de néophyte.
3 Il y avait encore Plumkett, dit Remuna, le prince Touinvira, le plus jeune fils de Pomaré, et deux autres initiés du Rendeer. Et puis toute la bande voluptueuse des suivantes de la cour, Faïmana, Téria, Maramo, Raouréa, Tarahu, Eréré, Taouna, jusqu'à la noire Tétouara.
|
E531 Nave nave mahana; Jours délicieuses 1896 (Lyon: Musée des beaux arts)
(Source: http://www.artonline.it/edicola/cdarte/gauguin/images/234gcd03.jpg) |
4 Rarahu avait oublié sa rancune de petite fille contre toutes ces femmes, maintenant qu'elle allait en maîtresse leur faire les honneurs du logis ; absolument comme Louis XII, roi de France, oublia les injures du duc d'Orléans. [2]
5 Aucun des invités ne manqua au rendez-vous, et le soir, à onze heures, la case fut remplie de jeunes femmes en tunique de mousseline, couronnées de fleurs, buvant gaiement du thé, des sirops, de la bière, croquant du sucre et des gâteaux, et chantant des himéné.
6 Dans le courant de la soirée, il se produisit un incident bien regrettable, au point de vue du décorum anglais. Le grand chat de Rarahu, apporté le matin même d'Apiré et qu'on avait par prudence enfermé dans une armoire, fit une brusque apparition sur la table, effaré, poussant des cris de désespoir, chavirant les tasses et sautant aux vitres.
7 Sa petite maîtresse l'embrassa tendrement et le réintégra dans son armoire. L'incident fut clos de cette manière et, quelques jours plus tard, ce même Turiri, complètement apprivoisé, devint un chat citadin, des mieux éduqués et des plus sociables.
8 A ce souper sardanapalesque [3], Rarahu était déjà méconnaissable ; elle portait une toilette nouvelle, une belle tapa de mousseline blanche à traîne qui lui donnait fort grand air ; elle faisait les honneurs de chez elle avec aisance et grâce, s'embrouillant un peu par instants, et rougissant après, mais toujours charmante. On me complimentait sur ma maîtresse ; les femmes elles-mêmes, Faïmana la première, disaient : "merahi menehenehé!" (qu'elle est jolie!). John était un peu sérieux, et lui souriait tout de même avec bienveillance. Elle rayonnait de bonheur ; c'était son entrée dans le monde des jeunes femmes de Papeete, entrée brillante qui dépassait tout ce que son imagination d'enfant avait pu concevoir et désirer. [....]
|
Here are Tahitian women wearing tapas. E469 Ta matete; Le marché 1892 (Basel: Art Museum)
(Source: http://192.41.13.240/artchive/g/gauguin/thumbs/market.jpg) |
[1] " John, mon frère John"
John B. is not actually Harry Grant's brother, but another officer on the Rendeer, as is Plumkett, who is also mentioned in this reading.
[2] "absolument comme Louis XII, roi de France, oublia les injures du duc d'Orléans."
Notice that the author compares Rarahu to a very admired king of France.
[3] "ce souper sardanapalesque"
Another association with classical Antiquity, here an allusion to Sardanapalus, an Assyrian king known for his hedonistic lifestyle.
Révision de la lecture
1. Pourquoi Rarahu et Harry Grant ont-ils une grande réception
chez eux?
2. Pourquoi les Tahitiennes ne peuvent-elles pas comprendre John B.?
3. Pourquoi Rarahu n'a-t-elle plus de colère contre les suivantes de
la cour?
4. Quel événement trouble la fête?
5. Comment les invités trouvent-ils Rarahu?
6. Pourquoi Rarahu est-elle si contente?
Révision de la grammaire
19.1 "gens habiles à composer des pâtisseries fines, au gingembre, et à construire des pièces montées d'un aspect fantastique"
Why des? (I.A.2.)
19.4 "Rarahu avait oublié sa rancune de petite fille contre toutes ces femmes"
Note the form of the demonstrative adjective in the feminine plural. (IV.B.)
19.5 "Aucun des invités ne manqua au rendez-vous"
Notice the use of this negative when it is part of the subject. (VI.B.)
19.5 "la case fut remplie de jeunes femmes en tunique de mousseline, couronnées de fleurs, buvant gaiement du thé, des sirops, de la bière, croquant du sucre et des gâteaux"
Why the partitive?
19.8 "elle portait une toilette nouvelle, une belle tapa de mousseline blanche à traîne qui lui donnait fort grand air"
Why is nouvelle after the noun? What does it mean there? (IV.D.)
19.8 "John était un peu sérieux, et lui souriait tout de même avec bienveillance."
Why lui? (II.C.1.b.)
19.8 "c'était son entrée dans le monde des jeunes femmes de Papeete, entrée brillante qui dépassait tout ce que son imagination d'enfant avait pu concevoir et désirer. "
Entrée and imagination are feminine. Why the masculine form of the possessive adjective, son? (IV.A.)
Vocabulaire
19.1 convive m. - guest
19.1 gingembre m. - ginger
19.1 pièce montée f. - elaborate pastrywork, like a wedding cake
19.2 chemin m. - path
19.2 néophyte m. - beginner
19.3 initié m.- initiate, member
19.4 rancune f. - rancor, anger
19.4 logis m. - lodgings, home
19.5 manquer à - to miss
19.5 croquer - to eat (slang)
19.6 courant m. - course
19.6 au point de vue de - from the point of view of
19.6 effaré(e) - scared
19.6 chavirer - to knock over
19.6 vitre f. - window pane
19.7 réintégrer - return someone to his home
19.7 apprivoisé(e) - tamed
19.7 citadin m. - citizen
19.8 méconnaissable - unrecognizable
19.8 traîne f. - train (of a dress)
19.8 aisance f. - ease
19.8 s'embrouiller - to get confused
19.8 rougir - to blush
19.8 bienveillance f. - kindness
19.8 rayonner - to glow
19.8 dépasser - to go beyond