Lecture 20

    Nos jours s'écoulaient très doucement, au pied des énormes cocotiers qui ombrageaient notre demeure.

À gauche, un dessin de l'auteur. À droite, E463 Cabane sous les arbres, de Gauguin

  

(Source: http://www.portlandmuseum.org/ott_2.jpg)

2     Se lever chaque matin, un peu après le soleil ; franchir la barrière du jardin de la reine ; et là, dans le ruisseau du palais, sous les mimosas, prendre un bain fort long, qui avait un charme particulier, dans la fraîcheur de ces matinées si pures de Tahiti.

Although Queen Pomaré IV's palace is no longer in existence, the gardens and the stream are still there. Here is the stream, and here are the mimosas.

(Source: Archives personnelles)

3     Ce bain se prolongeait d'ordinaire en causeries nonchalantes avec les filles de la cour, et nous menait jusqu'à l'heure du repas de midi. Le dîner de Rarahu était toujours très frugal ; comme autrefois à Apiré, elle se contentait des fruits cuits de l'arbre à pain , et de quelques gâteaux sucrés que les Chinois venaient chaque matin nous vendre.

The breadfruit tree is abondant on Tahiti; it produces a large fruit that can be eaten after being cooked. It is the tree that Captain Bligh was seeking at the time of the famous mutiny on the Bounty, which took place near Tahiti and which has been turned into a movie three times, the last time with Mel Gibson. On the left is Gauguin's canvas of a Tahitian gathering breadfruit. On the right, a photo of a breadfruit tree. You can see the large fruits.

E540  La récolte 1897 (St. Petersburg: Hermitage)

  

(Source: http://www.hermitagemuseum.org/tmplobs/SCOW6FW_40R_40S4C$XC6.jpg)

4     Le sommeil occupait ensuite la plus grande partie de nos journées. Ceux-là qui ont habité sous les tropiques connaissent ce bien-être énervant du sommeil de midi. Sous la vérandah de notre demeure, nous tendions des hamacs d'aloës, et là nous passions de longues heures à rêver ou à dormir, au bruit assoupissant des cigales.

E495  La Sieste 1891-2 (Philadephia: Museum of Art)

(Source: http://a236.g.akamai.net/f/236/1117/72h/images.art.com/art/BEE_/large/9013.jpg)

5   Dans l'après-midi, c'était généralement l'amie Téouahi que l'on voyait arriver, pour jouer aux cartes avec Rarahu. Rarahu, qui s'était fait initier aux mystères de l'écarté, aimait passionnément, comme toutes les Tahitiennes, ce jeu importé d'Europe ; et les deux jeunes femmes, assises l'une devant l'autre sur une natte, passaient des heures, attentives et sérieuses, absolument captivées par les trente-deux petites figures peintes qui glissaient entre leurs doigts.

E472  Arearea; Joyeustés 1892 (Paris: Musée d'Orsay)

(Source: http://sunsite.auc.dk/cgfa/gauguin/gauguin18.jpg)

6     Nous avions aussi la pêche au corail sur le récif. Rarahu m'accompagnait souvent en pirogue dans ces excursions, où nous fouillions l'eau tiède et bleue, à la recherche de madrépores rares ou de porcelaines.

Here is a madrepore, which is a type of coral, as is a "porcelaine".

(Source: http://www.jmplace.com/marenostrum/imagesdeau/corailmadrepore.htm)

7     Il y avait toujours dans notre jardin inculte, sous les broussailles d'orangers et de gardénias, des coquilles qui séchaient, des coraux qui blanchissaient au soleil, mêlant leur ramure compliquée aux herbes et aux pervenches roses... [...]

Tahitians continue this tradition today. Here are corals put out on the grass to bleach in the sun.

(Source: Archives personnelles)

8    ... Rarahu chantait beaucoup toujours. Elle se faisait différentes petites voix d'oiseau, tantôt stridentes, tantôt douces comme des voix de fauvettes, et qui montaient jusqu'aux plus extrêmes notes de la gamme. Elle était restée un des premiers sujets du choeur d'himéné d'Apiré...

9     De son enfance passée dans les bois, elle avait conservé le sentiment d'une poésie contemplative et rêveuse ; elle traduisait ses conceptions originales par des chants ; elle composait des himéné dont le sens vague et sauvage resterait inintelligible pour des Européens auxquels on chercherait à les traduire. [1]  Mais je trouvais à ces chants bizarres un singulier charme de tristesse, surtout quand ils s'élevaient doucement dans le grand silence des midis d'Océanie...

10 Quand venait le soir, Rarahu s'occupait généralement de préparer ses couronnes de fleurs pour la nuit. Mais rarement elle les composait elle-même ; il y avait certains Chinois en renom qui savaient en fabriquer de très extraordinaires ; avec des corolles et des feuilles de vraies fleurs combinées ensemble, ils arrivaient à produire des fleurs nouvelles et fantastiques, vraies fleurs de potiches, empreintes d'une grâce artificielle et chinoise...

On the left the author's drawing of Rarahu preparing a "couronne de fleurs." On the right a Tahitian wearing such a "couronne de fleurs" today. They are still especially popular on Sundays and holidays.

  

11     Les fleurs de gardenia blanc, à l'odeur ambrée, étaient toujours employées à profusion dans ces grandes couronnes singulières, qui étaient le principal luxe de Rarahu. [. . . .]

12     La nuit venue, quand Rarahu était parée, et que ses grands cheveux étaient dénoués, nous partions ensemble pour la promenade. Nous allions circuler avec la foule devant les échoppes illuminées des marchands chinois, dans la grande rue de Papeete , ou bien faire cercle au clair de lune, autour des danseuses de Upa-Upa.

On the left is a drawing the author made of Papeete from the harbor during his visit in 1872. At the time of the story, the city had around 3000 inhabitants. On the right is what the main street of Papeete, the boulevard Pomaré, looks like today. The city now has about 150,000 inhabitants.

  

13     De bonne heure nous rentrions au logis, et Rarahu, qui se mêlait rarement aux plaisirs des autres jeunes femmes, était réputée partout pour une petite fille très sage...

14     C'était encore pour nous deux une époque de tranquille bonheur, et cependant ce n'étaient plus nos jours de paix profonde, d'insouciante gaieté des bois de Fataoua...

15 C'était déjà quelque chose de plus troublé et de plus triste. Je l'aimais davantage, parce qu'elle était seule au monde, parce que pour le peuple de Papeete elle était ma femme. Les habitudes douces de la vie à deux nous unissaient plus étroitement chaque jour ; et cependant cette vie qui nous charmait n'avait point de lendemain possible, elle allait se dénouer bientôt par le départ et la séparation...

16    ... Séparation des séparations, qui mettrait entre nous les continents et les mers, et l'épaisseur effroyable du monde...

Observations

[1] "elle traduisait ses conceptions originales par des chants ; elle composait des himéné dont le sens vague et sauvage resterait inintelligible pour des Européens auxquels on chercherait à les traduire."

Here again you see that Rarahu is a creative artist in her own right. Notice that the author stresses the importance for understanding any work of art of knowing the culture in which it was created.

Révision de la lecture

1. Qu'est-ce que Rarahu et Harry Grant font le matin?
2. Qu'est-ce qu'on mange à midi?
3. Qu'est-ce qu'ils font l'après-midi?
4. Qu'est-ce que Rarahu et Téouahi font, l'après-midi?
5. Qu'est-ce que Rarahu et Harry Grant font à la mer?
6. Qu'est-ce que Rarahu exprime dans ses chants?
7. Qu'est-ce que Rarahu fait avant de sortir en ville avec Harry Grant le soir?
8. Qu'est-ce que Rarahu et Harry vont voir à Papeete le soir?
9. Pourquoi Harry aime-t-il Rarahu davantage maintenant?
10. Pourquoi Harry trouve-t-il les nuits tristes?

Révision de la grammaire

20.1 " Nos jours s'écoulaient très doucement, au pied des énormes cocotiers qui ombrageaient notre demeure."
20.4 "là nous passions de longues heures à rêver ou à dormir, au bruit assoupissant des cigales."

Why does des remains des in front of an adjective in the first example but not the second? (I.C.2.)

20.2 "et là, dans le ruisseau du palais, sous les mimosas, prendre un bain fort long, qui avait un charme particulier, dans la fraîcheur de ces matinées si pures de Tahiti."

Note the form of the demonstrative adjective, ces, before a feminine plural noun. IV.B.

20.3 "comme autrefois à Apiré, elle se contentait des fruits cuits de l'arbre à pain , et de quelques gâteaux sucrés que les Chinois venaient chaque matin nous vendre."

Why que rather than qui? II.B.1.b.

20.4 "Ceux-là qui ont habité sous les tropiques connaissent ce bien-être énervant du sommeil de midi."

What does this demonstrative pronoun mean? II.F.

20.5 "Dans l'après-midi, c'était généralement l'amie Téouahi que l'on voyait arriver, pour jouer aux cartes avec Rarahu. Rarahu, qui s'était fait initier aux mystères de l'écarté, aimait passionnément, comme toutes les Tahitiennes, ce jeu importé d'Europe"

Why que, why qui? II.B.1.a. & b.

20.7 "Il y avait toujours dans notre jardin inculte, sous les broussailles d'orangers et de gardénias, des coquilles qui séchaient, des coraux qui blanchissaient au soleil"

Why qui? (II.B.1.a.)

20.9 "De son enfance passée dans les bois, elle avait conservé le sentiment d'une poésie contemplative et rêveuse"

Enfance is feminine. Why the masculine form of the possessive adjective? (IV.A.)

20.9 " elle composait des himéné dont le sens vague et sauvage resterait inintelligible pour des Européens auxquels on chercherait à les traduire."

What is the function of these relative pronouns? (II.B.1.c.)

20.10 "Quand venait le soir, Rarahu s'occupait généralement de préparer ses couronnes de fleurs pour la nuit."

Notice that s'occuper takes de when followed by an infinitive. III.G.

20.10 " il y avait certains Chinois en renom qui savaient en fabriquer de très extraordinaires"
20.10 "avec des corolles et des feuilles de vraies fleurs combinées ensemble, ils arrivaient à produire des fleurs nouvelles et fantastiques"

What is the effect of the placement before or after the noun of these adjectives? (IV.D.)

20.11 "Les fleurs de gardenia blanc, à l'odeur ambrée, étaient toujours employées à profusion dans ces grandes couronnes singulières"

Why is one adjective before the noun and the other after?

Vocabulaire

20.1 s'écouler - to slip away
20.1 ombrager - to cover with shade
20.1 demeure f. - house
20.2 franchir - to cross over
20.2 fraîcheur f. - cool/coolness
20.3 causerie f. - conversation
20.3 cuit(e) - cooked
20.4 bien-être m. - well being
20.4 aloës m. - aloe
20.4 assoupir - to make drowsy
20.4 cigale f. - cicada
20.5 glisser - to slip
20.6 pêche f. - fishing
20.6 récif m. - reef
20.6 fouiller - to search with one's hands
20.6 à la recherche de - in pursuit of
20.6 madrépore - a type of coral
20.7 coquille f. - shell
20.7 sécher - to dry
20.7 blanchir - to whiten
20.7 ramure f. - branches
20.8 fauvette f. - singing bird
20.10 renom m. - renown, fame
20.10 corolle f. - corolla
20.10 potiche f. - large vase
20.10 empreint(e) - stamped
20.11 ambré(e) - amber-like
20.12 paré(e) - adorned
20.12 clair de lune m. - moonlight
20.13 de bonne heure - early
20.13 davantage - more
20.13 lendemain m. - next day
20.13 épaisseur f. - thickness
20.13 effroyable - frightening