Lecture 24

    Rarahu portait le costume de son pays, les tuniques libres et sans taille appelées "tapa". [1] Les siennes, qui étaient longues et traînantes, avaient une élégance presque européenne.

2    Elle savait déjà distinguer certaines coupes nouvelles de manches ou de corsage, certaines façons laides ou gracieuses. Elle était déjà une petite personne civilisée et coquette.

3    Dans le jour, elle se coiffait d'un large chapeau en paille blanche et fine de Tahiti, qu'elle mettait tout en avant sur ses yeux ; sur le fond, plat comme le fond d'un chapeau de marin, elle posait une couronne de feuilles naturelles ou de fleurs. 

Tahitians still wear such large straw hats, as protection against the sun. In this Gauguin painting you see a Tahitian woman wearing one.

E415  Les Parau Parau; Paroles, paroles, ou Les potins 1891 (St. Petersburg: Hermitage)

   

(Source: http://www.hermitagemuseum.org/tmplobs/G$7CR$Q$G9Y_23IE4M6.jpg)

4    Elle était devenue plus blanche, à l'ombre, en vivant de la vie citadine, et mainte "Andalouse au sein bruni" eût semblé plus basanée que ma petite épouse. Sans le léger tatouage de son front, sur lequel les autres la raillaient et que moi j'aimais, on eût dit une jeune fille blanche. Et cependant, sous certains jours, il y avait sur sa peau des reflets fauves, des teintes exotiques de cuivre rose, qui rappelaient encore la race maorie, soeur des races peau rouge de l'Amérique.

Gauguin was also facinated by the Tahitians' golden skin. This painting takes it as its subject.

E584  Et l'or de leur corps 1901 (Paris: Musée d'Orsay)

(Source: http://sunsite.auc.dk/cgfa/gauguin/gauguin32.jpg)

5    Dans le monde de Papeete, elle se posait et s'affirmait de plus en plus comme la sage et indiscutable petite femme de Harry Grant ; et aux  soirées du gouvernement la reine me disait en me tendant la main :

6     "Harry, comment va Rarahu?"

7     Dans la rue, on la remarquait quand elle passait ; les nouveaux venus de la colonie s'informaient de son nom ; à première vue même, on était captivé par ce regard si expressif, par ce fin profil et ces admirables cheveux.

8     Elle était plus femme aussi, sa taille parfaite était plus formée et plus arrondie. Mais ses yeux se cernaient par instants d'un cercle bleuâtre, et une toute petite toux sèche, comme celle des enfants de la reine, soulevait de temps en temps sa poitrine.

9     Au moral, une grande et rapide transformation s'accomplissait en elle, et j'avais peine à suivre l'évolution de son intelligence. Elle était assez civilisée déjà pour aimer que je l'appelasse "petite sauvage", pour comprendre que cela me charmait, et qu'elle ne gagnerait rien à copier la manière des femmes blanches.

10 Elle lisait beaucoup dans sa Bible, et les promesses radieuses de l'Evangile lui causaient des extases ; elle avait des heures de foi ardente et mystique, son coeur était rempli de contradictions ; on y trouvait les sentiments les plus opposés, confondus et pêle-mêle ; elle n'était jamais deux jours de suite la même créature.

11     Elle avait quinze ans à peine ; ses notions sur toutes choses étaient fausses et enfantines ; son extrême jeunesse donnait un grand charme à toute cette incohérence de ses idées et de ses conceptions.

12     Dieu sait que, dans les limites de ma faible foi, je la dirigeais avec amour vers tout ce qui me semblait bon et honnête. Dieu sait que jamais un mot ni un doute de ma part ne venait ébranler sa confiance naïve dans l'éternité et la rédemption, et bien qu'elle ne fût que ma maîtresse, je la traitais un peu comme si elle eût été ma femme.

13     Mon frère John passait une partie de ses journées auprès de nous ; quelques amis européens, du Rendeer ou du personnel colonial français, nous visitaient souvent aussi, dans notre case paisible : on se trouvait bien chez nous... La plupart d'entre eux n'entendaient pas le tahitien ; mais la petite voix douce et le frais sourire de Rarahu charmaient ceux qui ne savaient pas comprendre son langage ; tous l'aimaient et la distinguaient comme une personnalité à part, ayant droit aux mêmes égards qu'une femme blanche.

Observations

[1] For tapas, see Reading 19. "Tuniques libres et sans taille" are here beltless dresses, one piece of cloth not gathered together at the waist.

Révision de la lecture

1. Qu'est-ce qui, pour le narrateur, indique la civilisation de Rarahu maintenant?
2. Comment mêle-t-elle les modes européennes et tahitiennes?
3. Comment change-t-elle physiquement, maintenant qu'elle habite à Papeete?
4. Comment la Reine voit-t-elle Rarahu maintenant?
5. Pourquoi les Européens remarquent-ils Rarahu maintenant?
6. Pourquoi Rarahu n'essaie-t-elle pas de copier les femmes européennes?
7. Qu'est-ce qui la remplit d'extase?
8. Comment Harry traite-t-il la foi de Rarahu?
9. Comment Harry traite-t-il Rarahu en général?
10. Comment les amis européens de Harry traitent-ils Rarahu?

Révision de la grammaire

24.1 "Les siennes, qui étaient longues et traînantes, avaient une élégance presque européenne."

What is les siennes?

24.2 "Elle savait déjà distinguer certaines coupes nouvelles de manches ou de corsage"
24.7 "Dans la rue, on la remarquait quand elle passait ; les nouveaux venus de la colonie s'informaient de son nom"

What does each of these adjectives mean in its place before or after the noun?? (IV.D.)

24.7 " à première vue même, on était captivé par ce regard si expressif, par ce fin profil et ces admirables cheveux."

Do you understand the meaning of this construction? (III.C.)

24.8 "une toute petite toux sèche, comme celle des enfants de la reine, soulevait de temps en temps sa poitrine."

What does this demonstrative pronoun mean? II.F.

24.9 "Au moral, une grande et rapide transformation s'accomplissait en elle, et j'avais peine à suivre l'évolution de son intelligence."
24.11 " son extrême jeunesse donnait un grand charme à toute cette incohérence de ses idées et de ses conceptions."

Why the masculine form of the possessive pronoun in front of these feminine nouns, intelligence and jeunesse? (IV.A.)

24.9 "Elle était assez civilisée déjà pour aimer que je l'appelasse "petite sauvage"

Why the subjunctive here? (III.D.2.h.) Why the imperfect subjunctive? (III.D.4.a.)

24.10 "on y trouvait les sentiments les plus opposés, confondus et pêle-mêle"

What does y mean here? II.H.

24.12 " Dieu sait que, dans les limites de ma faible foi, je la dirigeais avec amour vers tout ce qui me semblait bon et honnête."

Why la? (II.C.1.a.)

Vocabulaire

24.1 traîner - to drag
24.2 coupe f. - cut (in fashion)
24.2 corsage f. - blouse
24.3 paille f. - straw
24.3 marin m. - sailor
24.4 maint(e) - many
24.4 sein m. - breast
24.4 basané(e) - dark skinned
24.4 railler - to make fun of
24.4 cuivre m. - copper
24.8 taille f. - figure (speaking of a person)
24.8 arrondi(e) - round
24.8 se cercer - to be circled
24.8 toux f. - cough
24.8 soulever - to raise
24.9 peine f. - difficulty
24.10 radieux(se) - radiant
24.10 foi f. - faith
24.10 rempli(e) - filled
24.10 de suite - in a row
24.11 à peine - barely
24.11 faux(sse) - false
24.12 ébranler - to shake up
24.13 droit m.- right
24.13 égard m. - consideration