1 26 novembre 1873. [. . . .]
2 A midi, la terre (Tahiti) par babord devant.
3 C'est John qui l'a vue le premier ; une forme indécise au milieu des nuages : la pointe de Faaa.
On the map below you can see Faaa Point (today the location of the airport), Papenoo, Mahina (the location of Venus Point), and Papeete, all on the north coast. (Fare-ute is located across the harbor from Papeete.)

(Source: http://polynesiefr.ifrance.com/polynesiefr/index2.htm)
4 Quelques minutes plus tard, les pics de Moorea se dessinent par tribord, au-dessus d'une panne transparente. [1]
5 Les poissons volants se lèvent par centaines.
6 L'île délicieuse est là tout près... Impression singulière, qui ne peut se traduire...
7 Cependant la brise apporte déjà les parfums tahitiens, des bouffées d'orangers et de gardénias en fleurs.
8 Une masse énorme de nuages pèse sur toute l'île. On commence à distinguer sous ce rideau sombre la verdure et les cocotiers. Les montagnes défilent rapidement : Papenoo, le grand morne de Mahéna, Fataoua, et puis la pointe Vénus, Fare-ute, et la baie de Papeete.
9 J'avais peur d'une désillusion, mais l'aspect de Papeete est enchanteur. Toute cette verdure dorée fait de loin un effet magique au soleil du soir.
Here is Papeete today as seen from an approaching ship at evening. The city is much larger than at the time of the story, but the effect of the sunset is still "magique" and "enchanteur."

(Source: http://perso.club-internet.fr/rdet/FilesTAH/TahitiF6.htm)
10 Il est sept heures quand nous arrivons au mouillage ; personne sur la plage, à nous regarder arriver. Quand je mets pied à terre, il fait nuit...
11 On est comme enivré de ce parfum tahitien qui se condense le soir sous le feuillage épais... Cette ombre est enchanteresse. C'est un bonheur étrange de se retrouver dans ce pays...
12 ... Je prends l'avenue qui mène au palais. Ce soir elle est déserte. Les bouraos l'ont jonchée de leurs grandes fleurs jaune-pâle et de leurs feuilles mortes. Il fait sous ces arbres une obscurité profonde. Une tristesse inquiète, sans cause connue, me pénètre peu à peu au milieu de ce silence inattendu ; on dirait que ce pays est mort...
13 J'approche de l'habitation de Pomaré... Les filles de la reine sont là, assises et silencieuses... Quel caprice bizarre a retenu là ces créatures indolentes, qui en d'autres temps fussent venues joyeusement au-devant de nous... Cependant elles se sont parées ; elles ont mis de longues tuniques blanches, et des fleurs dans leurs cheveux ; elles attendent...
14 Une jeune femme qui se tient debout à l'écart, une forme plus svelte que les autres, attire mon regard, et instinctivement je me dirige vers elle.
15 --Aue ! Harry ! ... dit-elle, en me serrant de toutes ses forces dans ses bras...
16 Et je rencontre dans l'obscurité les joues douces et les lèvres fraîches de Rarahu...
Observations
[1] For the peaks of Moorea, see the photo in Reading 26.
Révision de la lecture
1. Quand Harry et John s'approchent de Tahiti, qu'est-ce qu'ils sentent?
2. Pour Harry, quel effet ces senteurs ont-elles?
3. Qui est sur la plage quand Harry y arrive?
4. Qui est-ce que Harry trouve quand il arrive au palais de la reine?
5. Qu'est-ce qui distingue Rararhu des autres femmes au palais?
6. Comment est-ce que Rarahu le traite quand elle le voit?
Révision de la grammaire
39.3 "A midi, la terre (Tahiti) par babord devant. C'est John qui l'a vue le premier."
Pourquoi vue? III.B.1.
39.6 "Impression singulière, qui ne peut se traduire..."
Que veut dire la forme pronominale du verbe ici? III.C.2.
39.8 "On commence à distinguer sous ce rideau sombre la verdure et les cocotiers."
Notez la préposition après commencer devant le deuxième verbe. III.G.
39.12 "Je prends l'avenue qui mène au palais.... Les bouraos l'ont jonchée de leurs grandes fleurs jaune-pâle et de leurs feuilles mortes."
Pourquoi jonchée? III.B.1.
39.13 "Quel caprice bizarre a retenu là ces créatures indolentes, qui en d'autres temps fussent venues joyeusement au-devant de nous..."
Fussent venues est quel temps de quel verbe? Comment se traduit-elle? (III.D.4.b.)
39.13 "elles ont mis de longues tuniques blanches, et des fleurs dans leurs cheveux"
Pourquoi de, pourquoi des? I.C.
Vocabulaire
babord - port side of a ship
tribord - starbord side of a ship
panne f. - bank (of clouds)
apporter - to bring
bouffée f. - wiff
peser - to weigh
rideau m. - curtain
défiler - to pass by
mouillage m. - anchorage
enivré(e) - intoxicated
mener - to lead to
joncher - to cover
inattendu(e) - unexpected
habitation f. - home
retenir - to hold back
paré(e) - adorned
à l'écart - to one side
attirer - to attract
se diriger - to direct oneself
serrer - to hug