1 .. Je ne puis exprimer l'effet étrange que me produisait Rarahu lorsqu'elle me parlait anglais. Elle avait conscience de cette impression, et n'employait ce langage que lorsqu'elle était sûre de ce qu'elle allait dire, et désirait que j'en fusse particulièrement frappé. Sa voix avait alors une douceur indéfinissable, un bizarre charme de pénétration et de tristesse ; il y avait des mots, des phrases qu'elle prononçait bien ; et alors il semblait que ce fût une jeune fille de ma race et de mon sang ; il semblait que tout à coup cela nous rapprochât l'un de l'autre, d'une manière mystérieuse et inattendue... [1]
2 Elle voyait maintenant qu'il ne fallait plus songer à me garder auprès d'elle, que ce projet d'autrefois était abandonné comme un rêve d'enfant, que tout cela était bien impossible et bien fini pour jamais. Nos jours étaient comptés. Tout au plus parlais-je de revenir, et encore, elle n'y croyait pas. [. . . .]
[1] Here the author gives a very interesting and original definition of race based on cultural affinity that has nothing to do with blood, unlike that of Arthur Gobineau, whose blood-based definition of race was garnering attention at the end of the nineteenth century and would eventually form the basis of modern racism. Interestiingly, the author presents learning a language as the key to establishing an affinity with people of another culture.
Révision de la lecture
1. Quel effet Harry ressent-il quand il entend Rarahu parler anglais?
2. Qu'est-ce que ceci implique en ce qui concerne sa définition de "race"?
3. Est-ce que Rarahu croit toujours à la possibilité d'un avenir
avec Harry?
Révision de la grammaire
42.1 "Je ne puis exprimer l'effet étrange que me produisait Rarahu lorsqu'elle me parlait anglais."
Pourquoi l'imparfait de l'indicatif ici? (III.A.1.d.)
42.1 "Elle avait conscience de cette impression, et n'employait ce langage que lorsqu'elle était sûre de ce qu'elle allait dire"
Pourquoi ce que ici? II.B.2.b.
42.1 "Elle avait conscience de cette impression, et n'employait ce langage que lorsqu'elle était sûre de ce qu'elle allait dire, et désirait que j'en fusse particulièrement frappé."
Qu'est-ce que en remplace ici? II.G.1.
42.1 "elle était sûre de ce qu'elle allait dire, et désirait
que j'en fusse particulièrement frappé."
42.1 "et alors il semblait que ce fût une jeune fille de ma
race et de mon sang"
42.1 " il semblait que tout à coup cela nous rapprochât
l'un de l'autre, d'une manière mystérieuse et inattendue..."
Pourquoi le subjonctif ici? III.D.2.c et III.D.2.g. Pourquoi l'imparfait du subjonctif? (III.D.4.a.)
42.2 "Tout au plus parlais-je de revenir, et encore, elle n'y croyait pas."
Pourquoi y ici? II.H.
Vocabulaire
inattendu(e) - unexpected