Lecture 49

1     Quelques jours après mon retour [en Angleterre], on me remit une lettre couverte de timbres américains qui m'arrivait par voie d'Overland. L'adresse était mise de la main de mon ami Georges T., de Papeete, que les Tahitiens appelaient Tatehau.

2     Sous l'enveloppe je trouvai deux pages de la grosse écriture enfantine et appliquée de Rarahu, qui m'envoyait son cri de douleur à travers les mers.

3     Papéuriri, 15 janvier 1874

4     Cher ami, ô mon petit Harry,
     ô mon petit époux chéri,
     ô toi ma seule pensée à Tahiti,
     je te salue par le vrai Dieu.
     Cette lettre te dira ma tristesse pour toi.
     Depuis le jour où tu es parti,
     rien ne donne la mesure de ma douleur.
     Jamais ma pensée ne t'oublie
     depuis ton départ.
     O mon ami chéri,
     voici ma parole:
     ne pense pas
     que je me marierai;
     comment me marierai-je,
     puisque c'est toi qui es mon époux.
     Reviens pour que nous restions ensemble
     dans mon pays de Bora-Bora,
     pour que nous nous installions
     dans mon pays de Bora-Bora
     Ne reste pas si longtemps dans ton pays,
     et sois-moi fidèle.

5   Voici encore une parole:
     reviens à Bora-Bora;
     peu importe que tu n'aies pas de richessses,
     je ne demande pas beaucoup,
     ne t'occupe pas de cela,
     et reviens à Tahiti.
     Ah? quel contentement d'être ensemble,
     Ah! quelle joie de mon coeur
     d'être réunie de nouveau à toi,
     ma pensée,
     et mon amour de chaque jour.
     Ah! cette pensée chérie
     que tu sois mon époux.
     Ah! combien je désire ton corps
     pour manger beaucoup de toi!...

Here is one of Gauguin's last paintings, in which a young Tahitian woman seems to signal to someone to come.

E594  L'appel 1902 (Cleveland Museum of Art)

(Source: http://search.amico.org/amico/apw/search/searchresult.cgi?page=6&keywords
=gauguin&keytype=simple&viewmode=lightview)


6     Voici une parole sur mon séjour à Papéuriri:
     je suis sage,
     je reste bien tranquille.
     Je me repose bien chez Tiahoui-femme,
     elle ne cesse
     d'être bonne pour moi
     ô mon petit ami (littéralement grand chagrin)
     je te fais savoir
     en finissant cette lettre,
     jamais maintenant je suis bien,
     je suis retombée
     dans ce mal que tu savais sur moi cesser,
     ce même mal, pas un autre;
     et cette maladie,
     je la supporte avec patience,
     parce que tu m'as oubliée;
     si tu étais près de moi, tu me soulagerais un peu...
     Et maintenant,
     la Tiahoui et les siens te rappellent leur amitié pour toi,
     et ses parents aussi et moi aussi;
     jamais tu ne seras oublié
     des hommes de mon pays... [1]

7     J'ai fini mon discours,
     Je te salue, mon petit époux chéri,
     Je te salue, ô mon Harry,
     De Rarahu ta petite épouse,

8     Rarahu

9     J'ai donné cette lettre à Tatehau oeil-de-rat,
     je ne sais pas bien le nom de l'endroit où je dois t'écrire.
     Je te salue, mon ami chéri,

10     Rarahu

Observation

[1] Rarahu was right, as the statue at their meeting place attests.

Révision de la lecture

1. Comment Rarahu adresse-t-elle Harry au commencement de sa lettre poétique?
2. Pourquoi Rarahu ne pense-t-elle pas au mariage avec un autre?
3. Qu'est-ce qu'elle veut faire ensemble avec Harry, quand il revient?
4. De quoi est-ce qu'elle rassure Harry?
5. Pourquoi Rarahu souffre-t-elle maintenant?

Révision de la grammaire

49.1 "L'adresse était mise de la main de mon ami Georges T., de Papeete, que les Tahitiens appelaient Tatehau. Sous l'enveloppe je trouvai deux pages de la grosse écriture enfantine et appliquée de Rarahu, qui m'envoyait son cri de douleur à travers les mers."

Pourquoi que, pourquoi qui? II.B.1.a. & b.

49.4 "Depuis le jour où tu es parti,
     rien ne donne la mesure de ma douleur."

Pourquoi rien ne ici? VI.B.

49.4 "Reviens pour que nous restions ensemble
     dans mon pays de Bora-Bora,
     pour que nous nous installions
     dans mon pays de Bora-Bora"

Pourquoi le subjonctif ici? III.D.2.b.

49.4 "Ne reste pas si longtemps dans ton pays,
     et sois-moi fidèle."
49.5 "peu importe que tu n'aies pas de richessses,
     je ne demande pas beaucoup,
     ne t'occupe pas de cela,
     et reviens à Tahiti."

Notez le placement du pronom compliment d'object direct. II.C.2.b.

49.5 "peu importe que tu n'aies pas de richessses"

Pourquoi de et non pas des? I.B.

49.6 "je suis retombée
     dans ce mal que tu savais sur moi cesser"

Pourquoi retombée? III.B.2.

49.6 "si tu étais près de moi, tu me soulagerais un peu..."

Notez la coordination des temps. III.F.1.

Vocabulaire

remettre - to turn over
timbre m. - stamp
par voie de - via
séjour m. - stay
soulager - to comfort