1 Rarahu à Harry Grant (un an après).
2 Papeete, le 3 décembre 1874.
3 O mon petit ami chéri, ô
mon cher objet de ma peine,
je te salue par le vrai Dieu.
Je suis bien péniblement étonnée
de ne pas recevoir de lettre de toi, parce que voilà cinq fois
que je t'ai écrit,
et jamais un mot de toi ne m'est encore parvenu.
Peut-être arrive-t-il
que tu ne te souviens plus de moi,
voici je vois que mes lettres t'ont été
envoyées,
jamais tu ne m'en as informée.
Cher objet de ma peine,
pourquoi m'oublies-tu?
Jamais maintenant je ne serai bien,
la maladie, la douleur...
Mais si tu m'écrivais un peu,
cela réchaufferait mon coeur, mais
jamais tu ne penses à cela.
Mais quant à moi,
mon amour pour toi reste le même, et aussi
mes larmes pour toi;
comme s'il restait dans ton coeur un peu d'amour
pour moi,
toi-même tu penserais à moi.
Si j'avais pu aller au loin vers toi,
je serais partie,
mais mon projet eût été
inexécutable...
4 Voici une parole concernant Papeete:
Il y a eu grande fête à Papeete le
mois passé,
pour la petite-fille de la reine.
Et c'était très beau,
et les femmes ont dansé jusqu'au matin.
Et j'y étais aussi;
j'avais sur la tête une couronne de plume
d'oiseau,
mais mon coeur était bien triste...
Et maintenant, la reine Pomaré et les siens,
Et sa petite-fille Pomaré,
et Ariitéa,
te disent: ia ora na.
Jamais rien de nouveau à Tahiti,
excepté que,
le Ariifaite le mari de la reine,
est mort au six du mois d'août...
.....................................................
5 Jamais plus ne sera satisfait de mon grand
amour pour toi, mon époux!...
......................................................
6 Hélas! Hélas! la petite
fleur d'arum est aussi fanée maintenant!...

.....................................................
7 Avant de devenir ainsi, la petite
fleur d'arum était jolie!...
Maintenant elle est fanée, elle n'est plus
jolie!...
.....................................................
8 Si j'avais l'aile de l'oiseau,
je partirais au loin sur le sommet de Paea,
pour que personne ne me puisse plus voir...
Hélas! Hélas! ô mon ami tendrement
aimé!...
Hélas! Hélas! mon ami chéri!...
....................................................
9 J'ai fini de te parler.
Je te salue par le vrai Dieu.
10 Rarahu.
E480 Otahi; Seule 1893 (Private Collection)

(Source: http://www.artonline.it/edicola/cdarte/gauguin/230mcd03.html)
Révision de la lecture
1. Pourquoi Rarahu est-elle maintenant étonnée?
2. Comment s'explique-t-elle le silence de Harry?
3. Pourquoi veut-elle recevoir des lettres de Harry maintenant?
4. De quelle fête à Papeete Rarahu informe-t-elle Harry?
5. De quel autre événement plus triste Rarahu l'informe-t-elle
aussi?
6. Qui est "la petite fleur d'arum" dont Rarahu parle?
7. Pourquoi Rarahu veut-elle avoir les ailes d'un oiseau?
Révision de la grammaire
51.3 "Je suis bien péniblement étonnée de ne pas recevoir de lettre de toi, parce que voilà cinq fois que je t'ai écrit"
Pourquoi fois pour "time" ici? VII.A.1.
51.3 "Peut-être arrive-t-il
que tu ne te souviens plus de moi,"
Pourquoi l'inversion arrive-t-il ici? VIII.A.2.
51.3 "Mais si tu m'écrivais un peu,
cela réchaufferait mon coeur"
51.8 " Si j'avais l'aile de l'oiseau,
je partirais au loin sur le sommet de Paea"
51.3 " Si j'avais pu aller au loin vers toi,
je serais partie"
Notez la coordination des temps ici. III.F.1 and 2.
51.3 "mais jamais tu ne penses à cela.
. . . .
comme s'il restait dans ton coeur un peu d'amour
pour moi,
toi-même tu penserais à moi."
Notez que "to think about" est penser à. VII.K.
51.3 "mais mon projet eût été inexécutable..."
Eût été est quel temps de quel verbe? Comment le traduit-on? III.D.4.b.
51.7 "Avant de devenir ainsi, la petite fleur d'arum était jolie!..."
Notez qu'il faut dire avant de devant un infinitif.
51.8 "Si j'avais l'aile de l'oiseau,
je partirais au loin sur le sommet de Paea,
pour que personne ne me puisse plus voir..."
Pourquoi le subjonctif ici? III.D.2.b. Pourquoi personne ne? VI.B.
51.9 "J'ai fini de te parler.
Je te salue par le vrai Dieu"
Notez que c'est finir de + infinitif. III.G.
Vocabulaire
réchauffer - to warm up again
quant à - as for
inexécutable - not able to be realized
arum m. - a type of lily
fané(e) - wilted