.
 
.

Catullus 27

Itís time to drink - bring on the wine. And donít mix it with water, please. This wine is too good to be diluted.

Click on the words in the poem below to get vocabulary information.

Please, if you see errors, let me know about them so I can fix them!

back to the Catullus poems

 

Back to the top

Minister vetuli puer Falerni
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
at vos quo lubet hinc abite, lymphae,.................5
vini pernicies, et ad severos
migrate. hic merus est Thyonianus.

  Back to the top
Meter: hendecasyllabics.
1. Falerni: Genitive with vetuli. Falernian was a kind of wine.
2. mi: mihi
3. Postumiae: A woman here named Postumia acts as mistress of drinking, i.e., the one who decides what wine should be drunk and how.
4. ebrioso acino: Ablative of Comparison; 
ebriosioris: Genitive modifying Postumiae.
6. severos: sc. viros.
7. Thyonianus: "the Thyonian" (i.e., Bacchus). Thyone is Semele, Bacchus' mother.
  Back to the top
back to the Catullus poems
.
 
.
.
last updated October 17, 2003
comments, corrections?